SÉRÉNADE | BAD AUBADE (BADDO BARD) |
Paul Verlaine | trans. John R.G. Turner |
Comme la voix d'un mort qui chanterait Du fond de sa fosse, Maîtresse, entends monter vers ton retrait Ma voix aigre et fausse. Ouvre ton âme et ton oreille au son De la mandoline: Pour toi j'ai fait, pour toi, cette chanson Cruelle et câline. Je chanterai tes yeux d'or et d'onyx Purs de toutes ombres, Puis le Léthé de ton sein, puis le Styx De tes cheveux sombres. Comme la voix d'un mort qui chanterait Du fond de sa fosse, Maîtresse, entends monter vers ton retrait Ma voix aigre et fausse. Puis je louerai beaucoup, comme il convient, Cette chair bénie Dont le parfum opulent me revient Les nuits d'insomnie. Et pour finir, je dirai le baiser De ta lèvre rouge, Et ta douceur à me martyriser, - Mon Ange! - ma Gouge ! Ouvre ton âme et ton oreille au son De ma mandoline: Pour toi j'ai fait, pour toi, cette chanson Cruelle et câline. | My voice, as if I were a body Boxed and underground, I elevate to you my lady Raw and badly tuned. So listen where you have retreated To my serenade: For you, only for you I made it Flattering and snide. My first praise is your eyes’ obsidian, Shadowless and clear, The Lethe of your breast, the Stygian Torrent of your hair. My voice as if I were a body Flattering and snide I elevate to you my lady: Hear my serenade! Second I sing of your best feature Guaranteed to please, Your sainted, scented flesh, my torture When I cannot sleep. And last of all I will recover What it is to feel Those lips, that ruby mouth to die for: Angel? - Dental Drill! So hear how false my serenade is: Boxed and underground Only for you I’ve made it hideous, Raw, and badly tuned. |
This translation was one of a group that was awarded the John Dryden Prize for Literary Translation in 2009.
Trans. copyright © John R.G. Turner 2009