PROMENADE SENTIMENTAL SENTIMENTAL STROLL
Paul Verlaine trans. James Kirkup
Le couchant dardait ses rayons suprêmes
Et le vent berçait les nénuphars blêmes;
Les grands nénuphars, entre les roseaux,
Tristement luisaient sur les calmes eaux.



Moi, j’errais tout seul, promenant ma plaie
Au long de l’étang, parmi la saulaie
Où la brume vague évoquait un grand
Fantôme laiteux se désespérant



Et pleurant avec la voix des sarcelles
Qui se rappelaient en battant des ailes
Parmi la saulaie où j’errais tout seul
Promenant ma plaie; et l’épais linceul



Des ténèbres vint noyer les suprêmes
Rayons du couchant dans ces ondes blêmes
Et les nénuphars, parmi les roseaux,
Les grands nénuphars sur les calmes eaux.
The setting sun shot
its last rays, and the winds nursed
pallid nenuphars,
giant nenuphars in reeds
sadly gleaming on dead calms.

I was strolling, all
alone, perambulating
my woes round the lake,
among sallows where a vague
mist evoked a vast, creamy

phantom in despair
and weeping with the plaintive
voices of the teal
calling to one another
amid clatterings of wings

among the sallows
where I wandered all alone
perambulating
my woes: the dense winding-sheet
of dark swallowed the last

rays of the setting
sun in its bloodless billows
and the nenuphars
among the reeds, the giant
nenuphars on their dead calms.

Click here 1 for another translation of this poem.

Trans. copyright © James Kirkup 2001


French index
VB3 next
VB3 index