PROMENADE SENTIMENTAL SENTIMENTAL STROLL
Paul Verlaine trans. James Kirkup


Le couchant dardait ses rayons suprêmes
Et le vent berçait les nénuphars blêmes;
Les grands nénuphars, entre les roseaux,
Tristement luisaient sur les calmes eaux.

Moi, j’errais tout seul, promenant ma plaie
Au long de l’étang, parmi la saulaie
Où la brume vague évoquait un grand
Fantôme laiteux se désespérant

Et pleurant avec la voix des sarcelles
Qui se rappelaient en battant des ailes
Parmi la saulaie où j’errais tout seul
Promenant ma plaie; et l’épais linceul

Des ténèbres vint noyer les suprêmes
Rayons du couchant dans ces ondes blêmes
Et les nénuphars, parmi les roseaux,
Les grands nénuphars sur les calmes eaux.


The setting sun was flashing his imperial rays
as a breeze began lulling pallid nenuphars:
those giant nenuphars down among the reed beds
whose sad gleam lay glowing among their dark waters.

I kept walking all alone with my wounded soul
around the pond, in the shade of leaning willows
where shapeless mists were beginning to resemble
one immense milk-white, despairing phantom, weeping

with a voice like the grieving of teals calling
to one another in flurries of frantic wings
among weeping willows where I went wandering
all alone with my wound: and the dense winding-sheets

of the shadows were starting to drown the supreme
rays of the setting sun in those pallid waters -
and the giant nenuphars among the reed beds,
those enormous nenuphars on the calm waters.

Click here 2 for another translation of this poem.

Trans. copyright © James Kirkup 2001


next
index
translator's next