A POOR YOUNG SHEPARD | A POOR YOUNG SHEPHERD |
Paul Verlaine | trans. A.S.Kline |
J'ai peur d'un baiser Comme d'une abeille. Je souffre et je veille Sans me reposer: J'ai peur d'un baiser! Pourtant j'aime Kate Et ses yeux jolis. Elle est délicate, Aux longs traits pâlis. Oh! que j'aime Kate! C'est Saint-Valentin! Je dois et je n'ose Lui dire au matin ... La terrible chose Que Saint-Valentin! Elle m'est promise, Fort heureusement! Mais quelle entreprise Que d'être un amant Près d'une promise! J'ai peur d'un baiser Comme d'une abeille. Je souffre et je veille Sans me reposer: J'ai peur d'un baiser. | I’m afraid of a kiss Like the kiss of a bee. I suffer like this And wake endlessly. I’m afraid of a kiss! Yet I love Kate And her sweet gaze. She’s delicate With a long pale face. Oh! How I love Kate! It’s Saint Valentine’s Day! I must, I don’t dare Tomorrow, they say ... It’s a dreadful affair Is Saint Valentine’s Day! She’s promised to me, Fortuitously! But the difficulty For a lover, poor he, With his darling to be! I’m afraid of a kiss Like the kiss of a bee. I suffer like this And wake endlessly. I’m afraid of a kiss! |
Trans. Copyright © A.S.Kline 2007