LE PIANO QUE BAISE UNE MAIN FRÊLETHE PIANO CARESSED BY A FRAIL FINGER
Paul Verlainetrans. Herbert Lomas
Le piano que baise une main frêle
Luit dans le soir rose et gris vaguement,
Tandis qu'avec un très léger bruit d'aile
Un air bien vieux, bien faible, et bien charmant
Rôde discret, épeuré quasiment,
Par le boudoir longtemps parfumé d'Elle.

Qu'est que c'est que ce berceau soudain
Qui lentement dorlote mon pauvre être?
Que voudrais-tu de moi, doux chant badin?
Qu'as tu voulu, fin refrain incertain
Qui vas tantôt mourir vers la fenêtre
Ouverte un peu sur le petit jardin?
The piano caressed by a frail finger
Gleams vaguely in the rose-grey evening,
And a very faint, very old, very charming air
Ever so lightly stirs a wing and lurks warily,
As if scared, about the room Her
Scent has so long been perfuming.

And what's this lullaby, this sudden
Slow pampering of my poor being?
What do you want of me, soft silly berceau?
What was it you wanted, over-refined uncertain
Refrain, now dying so quickly through the window
Ever so slightly open on the little garden?

Click here 4 for another translation of this poem.

Trans. Copyright © Herbert Lomas 2002





next
index
translator's next