LE PIANO QUE BAISE UNE MAIN FRÊLE | THE PIANO CARESSED BY A FRAIL FINGER |
Paul Verlaine | trans. Herbert Lomas |
Le piano que baise une main frêle Luit dans le soir rose et gris vaguement, Tandis qu'avec un très léger bruit d'aile Un air bien vieux, bien faible, et bien charmant Rôde discret, épeuré quasiment, Par le boudoir longtemps parfumé d'Elle. Qu'est que c'est que ce berceau soudain Qui lentement dorlote mon pauvre être? Que voudrais-tu de moi, doux chant badin? Qu'as tu voulu, fin refrain incertain Qui vas tantôt mourir vers la fenêtre Ouverte un peu sur le petit jardin? |
The piano caressed by a frail finger Gleams vaguely in the rose-grey evening, And a very faint, very old, very charming air Ever so lightly stirs a wing and lurks warily, As if scared, about the room Her Scent has so long been perfuming. And what's this lullaby, this sudden Slow pampering of my poor being? What do you want of me, soft silly berceau? What was it you wanted, over-refined uncertain Refrain, now dying so quickly through the window Ever so slightly open on the little garden? |
Click here 4 for another translation of this poem.
Trans. Copyright © Herbert Lomas 2002