LE PIANO QUE BAISE UNE MAIN FRÊLE THE PIANO A DAINTY HAND IS FINGERING
Paul Verlaine trans. Peter Dean
Le piano que baise une main frêle
Luit dans le soir rose et gris vaguement,
Tandis qu'avec un très léger bruit d'aile
Un air bien vieux, bien faible, et bien charmant
Rôde discret, épeuré quasiment,
Par le boudoir longtemps parfumé d'Elle.

Qu'est que c'est que ce berceau soudain
Qui lentement dorlote mon pauvre être?
Que voudrais-tu de moi, doux chant badin?
Qu'as tu voulu, fin refrain incertain
Qui vas tantôt mourir vers la fenêtre
Ouverte un peu sur le petit jardin?
The piano a dainty hand is fingering
Gleams faintly in an evening faint and grey
Whilst with a wingís lightest sound commingling
An air, somethat old-fashioned, fading, gay
Creeps ever subtly, nervously letís say,
Past the chamber where Her scentís still lingering.

How came this sudden lullaby along
Which slowly ravishes my very being?
What do you want of me, sweet playful song,
To what desire your reedy tune belong,
As you drift open-window-wards, now dying,
And into the little garden not for long?

Click here 2 for another translation of this poem.

Trans. Copyright © Peter Dean 2004





next
index
translator's next