LE PIANO QUE BAISE UNE MAIN FRÊLE | THE PIANO A DAINTY HAND IS FINGERING |
Paul Verlaine | trans. Peter Dean |
Le piano que baise une main frêle Luit dans le soir rose et gris vaguement, Tandis qu'avec un très léger bruit d'aile Un air bien vieux, bien faible, et bien charmant Rôde discret, épeuré quasiment, Par le boudoir longtemps parfumé d'Elle. Qu'est que c'est que ce berceau soudain Qui lentement dorlote mon pauvre être? Que voudrais-tu de moi, doux chant badin? Qu'as tu voulu, fin refrain incertain Qui vas tantôt mourir vers la fenêtre Ouverte un peu sur le petit jardin? |
The piano a dainty hand is fingering Gleams faintly in an evening faint and grey Whilst with a wing’s lightest sound commingling An air, somethat old-fashioned, fading, gay Creeps ever subtly, nervously let’s say, Past the chamber where Her scent’s still lingering. How came this sudden lullaby along Which slowly ravishes my very being? What do you want of me, sweet playful song, To what desire your reedy tune belong, As you drift open-window-wards, now dying, And into the little garden not for long? |
Click here 2 for another translation of this poem.
Trans. Copyright © Peter Dean 2004