ROMANCES SANS PAROLES - VPIANO, PECKED BY FRAIL FINGERS ...
Paul Verlaine trans. James Kirkup
Le piano que baise une main frêle
Luit dans le soir rose et gris vaguement,
Tandis qu'avec un très léger bruit d'aile
Un air bien vieux, bien faible, et bien charmant
Rôde discret, épeuré quasiment,
Par le boudoir longtemps parfumé d'Elle.



Qu'est que c'est que ce berceau soudain
Qui lentement dorlote mon pauvre être?
Que voudrais-tu de moi, doux chant badin?
Qu'as tu voulu, fin refrain incertain
Qui vas tantôt mourir vers la fenêtre
Ouverte un peu sur le petit jardin?
Piano, pecked by
frail fingers, vaguely gleams in
rose-grey evening
while with a very faint beat
of wings an old-fashioned tune

with its feeble charm
discreetly explores, almost
fearful, the boudoir
that Her presence had so long
enchanted with her perfumes.

What is this berceuse
so unexpectedly, gently
cradling my poor
frame? What do you want of me,
you sweet, playful melody?

What was your message,
you mysterious refrain,
soon fading away
through windows that are slightly
ajar on the small garden?

Click here 1 for another translation of this poem.

Trans. copyright © James Kirkup 2001


French index
VB3 next
VB3 index