LE PAYSAGE DANS LE CADRE DES PORTIÈRES ... | THE LANDSCAPE FRAMED IN THE WINDOWS ... |
Paul Verlaine | trans. James Kirkup |
Le paysage dans le cadre des portières Court furieusement, et des plaines entières Avec de l'eau, des blés, des arbres et du ciel Vont s'engouffrant parmi le tourbillon cruel Où tombent les poteaux minces du télégraphe Dont les fils ont l'allure étrange d'un paraphe. Une odeur de charbon qui brûle et d'eau qui bout, Tout le bruit que feraient mille chaînes au bout Desquelles hurleraient mille géants qu'on fouette; Et tout à coup des cris prolongés de chouette. - Que me fait tout cela, puisque j'ai dans les yeux La blanche vision qui fait mon coeur joyeux, Puisque la douce voix pour moi murmure encore, Puisque le Nom si beau, si noble et si sonore Se mêle, pur pivot de tout ce tournoiement, Au rhythme du wagon brutal, suavement. |
The landscape framed in the windows of the train doors furiously flying past, and entire plains, with their waters, cornfîelds, trees and all their heavens swept away, engulfed in this cruel turbulence in which the skinny telegraph poles keep falling with all their wires in peculiar loopings of loops. A stink of burng coal and of boiling water, with all the racket of a thousand chains enchained to thousands of monsters howling under the lash; and all of a sudden prolonged hootings of owls. - What care I about all this, since in front of me there is a pure white vision makes my heart rejoice, there is a sweet voice still murmuring low for me, and that Name, so beautiful, noble, sonorous, a still centre, in all this turmoil is smoothly commingled with the carriage's brutal rhythms. |
Trans. copyright © James Kirkup 2001