LE PAYSAGE DANS LE CADRE DES PORTIÈRES ...THE LANDSCAPE FRAMED IN THE WINDOWS ...
Paul Verlainetrans. James Kirkup
Le paysage dans le cadre des portières
Court furieusement, et des plaines entières
Avec de l'eau, des blés, des arbres et du ciel
Vont s'engouffrant parmi le tourbillon cruel
Où tombent les poteaux minces du télégraphe
Dont les fils ont l'allure étrange d'un paraphe.

Une odeur de charbon qui brûle et d'eau qui bout,
Tout le bruit que feraient mille chaînes au bout
Desquelles hurleraient mille géants qu'on fouette;
Et tout à coup des cris prolongés de chouette.

- Que me fait tout cela, puisque j'ai dans les yeux
La blanche vision qui fait mon coeur joyeux,
Puisque la douce voix pour moi murmure encore,
Puisque le Nom si beau, si noble et si sonore
Se mêle, pur pivot de tout ce tournoiement,
Au rhythme du wagon brutal, suavement.
The landscape framed in the windows of the train doors
furiously flying past, and entire plains,
with their waters, cornfîelds, trees and all their heavens
swept away, engulfed in this cruel turbulence
in which the skinny telegraph poles keep falling
with all their wires in peculiar loopings of loops.

A stink of burng coal and of boiling water,
with all the racket of a thousand chains enchained
to thousands of monsters howling under the lash;
and all of a sudden prolonged hootings of owls.

- What care I about all this, since in front of me
there is a pure white vision makes my heart rejoice,
there is a sweet voice still murmuring low for me,
and that Name, so beautiful, noble, sonorous,
a still centre, in all this turmoil is smoothly
commingled with the carriage's brutal rhythms.

Trans. copyright © James Kirkup 2001


next
index
translator's next