MON RÊVE FAMILIER THE FAMILIAR DREAM.
Paul Verlaine trans. Timothy Adès
Je fais souvent ce rêve étrange et pénétrantI often have this strange and striking dream:
D'une femme inconnue, et que j'aime, et qui m'aime,Some woman, whom I love, and who loves me;
Et qui n'est, chaque fois, ni tout à fait la mêmeLoves me and understands; not utterly
Ni tout à fait une autre, et m'aime et me comprend.Different each time, not utterly the same.
Car elle me comprend, et mon coeur, transparentShe understands me, she alone, and clears
Pour elle seule, hélas! cesse d'être un problèmeMy clouded heart, uncomplicated now
Pour elle seule, et les moiteurs de mon front blêmeFor her alone; my damp and pallid brow
Elle seule les sait rafraîchir, en pleurant.She, she alone, can freshen, with her tears.
Est-elle brune, blonde ou rousse? - Je l'ignore.Her hair: brown, blonde or auburn? I don't know.
Son nom? Je me souviens qu'il est doux et sonore,Her name resembles music sweet and low,
Comme ceux des aimés que la Vie exila.Like names of loved ones Life has sent away;
Son regard est pareil au regard des statues,Her gaze is like a statue's and, her tone
Et pour sa voix, lointaine, et calme, et grave, elle aOf voice is distant, calm, and grave: you'd say,
L'inflexion des voix chères qui se sont tues.Like those dear voices that are hushed and gone.

Click here 2 for another translation of this poem.

Trans. copyright © Timothy Adès 2001




next
index
translator's next
VB1 next
VB1 index