D'une femme inconnue, et que j'aime, et qui m'aime, | Some woman, whom I love, and who loves me;
Et qui n'est, chaque fois, ni tout à fait la même | Loves me and understands; not utterly
Ni tout à fait une autre, et m'aime et me comprend. | Different each time, not utterly the same.
|
|
|
|
|
|
|
Car elle me comprend, et mon coeur, transparent | She understands me, she alone, and clears
Pour elle seule, hélas! cesse d'être un problème | My clouded heart, uncomplicated now
Pour elle seule, et les moiteurs de mon front blême | For her alone; my damp and pallid brow
Elle seule les sait rafraîchir, en pleurant. | She, she alone, can freshen, with her tears.
|
|
|
|
|
|
|
Est-elle brune, blonde ou rousse? - Je l'ignore. | Her hair: brown, blonde or auburn? I don't know.
Son nom? Je me souviens qu'il est doux et sonore, | Her name resembles music sweet and low,
Comme ceux des aimés que la Vie exila. | Like names of loved ones Life has sent away;
|
|
|
|
|
|
|
Son regard est pareil au regard des statues, | Her gaze is like a statue's and, her tone
Et pour sa voix, lointaine, et calme, et grave, elle a | Of voice is distant, calm, and grave: you'd say,
L'inflexion des voix chères qui se sont tues. | Like those dear voices that are hushed and gone.
| | | | | | | | | | | | |