LUCIEN LÉTINOIS LUCIEN LÉTINOIS
Paul Verlaine trans. Allen Prowle


Âme, te souvient-il, au fond du paradis,
De la gare d'Auteuil et des trains de jadis
T'amenant chaque jour, venus de La Chapelle?
Jadis déjà! Combien pourtant je me rappelle
Mes stations au bas du rapide escalier
Dans l'attente de toi, sans pouvoir oublier
Ta grâce en descendant les marches, mince et leste
Comme un ange le long de l'échelle céleste,
Ton sourire amical ensemble et filial,
Ton serrement de main cordial et loyal,
Ni tes yeux d'innocent, doux mais vifs, clairs et sombres,
Qui m'allaient droit au coeur et pénétraient mes ombres.

Après les premiers mots de bonjour et d'accueil,
Mon vieux bras dans le tien, nous quittions cet Auteuil
Et, sous les arbres pleins d'une gente musique,
Notre entretien était souvent métaphysique.
Ô tes forts arguments, ta foi du charbonnier!
Non sans quelque tendance, ô si franche! à nier,
Mais si vite quittée au premier pas du doute!
Et puis nous rentrions, plus que lents, par la route
Un peu des écoliers, chez moi, chez nous plutôt,
Y déjeuner de rien, fumailler vite et tôt,
Et dépêcher longtemps une vague besogne.
Mon pauvre enfant, ta voix dans le bois de Boulogne!


In paradise, my soul, do you recall
the station at Auteuil, those trains that, years ago,
brought you each day from La Chapelle?
So long ago, but I can still remember
standing at the foot of that steep flight of steps,
waiting for you, and never will forget
the angelic gracefulness of your descent,
light-footed, slender, stepping down from heaven.
And then your smile, at once that of a son and friend,
the way you warmly, loyally shook my hand,
your innocent eyes, gentle but bright, darkly light,
piercing my heart, entering my night.

Warm words of welcome we would then exchange,
and leave behind Auteuil, my old arm linked in yours,
to stroll along and talk philosophy,
under the trees which sang with sweetest melody.
O, your strong arguments and resolute belief,
your tendency, never restrained, to disagree,
but to retract as readily if doubts crept in.
Like snails, unwillingly, we would return,
back to my place or rather back to ours,
where we would hardly eat, but smoke for hours,
and spin out endlessly some quite unpressing task.
 My poor boy, in the Bois de Boulogne I hear your voice.

Click here 1 for another translation of this poem.

Trans. copyright © Allen Prowle 2007.





next
index
translator's next