LANGUEURLANGUOR
Paul Verlainetrans. Will Stone
À Georges Courteline.

Je suis l'Empire à la fin de la décadence,
Qui regarde passer les grands Barbares blancs
En composant des acrostiches indolents
D'un style d'or où la langueur du soleil danse.

L'âme seulette a mal au coeur d'un ennui dense.
Là-bas on dit qu'il est de longs combats sanglants.
Ô n'y pouvoir, étant si faible aux voeux si lents,

Ô n'y vouloir fleurir un peu cette existence!

Ô n'y vouloir, Ô n'y pouvoir mourir un peu!
Ah! tout est bu! Bathylle, as-tu fini de rire?

Ah! tout est bu, tout est mangé! Plus rien à dire!

Seul, un poème un peu niais qu'on jette au feu,
Seul, un esclave un peu coureur qui vous néglige,
Seul, un ennui d'on ne sait quoi qui vous afflige!
To Georges Courteline.

I am the Empire at the end of decadence,
Who watches the great white barbarians pass
Whilst composing indolent acrostics
In a golden style where the sun's languor dances.

The solitary soul is sick at heart with profound ennui,
Over there they say there are long bloody battles.
Oh to be no longer able, being so drained from idle
desires,
Oh to wish no more this life might blossom a little!

Oh to wish no more, oh to no longer be able to die a little!
Ah! All is drunk! Bathyllus, are you finished with
laughter?
Ah! All is drunk, all is consumed! Nothing more to add!

Only, a rather foolish poem that one throws on the fire,
Only, a rather lecherous slave who neglects you,
Only, an obscure ennui which oppresses you.

Trans. Copyright © William Stone 2002





next
index
translator's next