LES INGÉNUSINNOCENTS
Paul Verlaine trans. James Kirkup
Les hauts talons luttaient avec les longues jupes,
En sorte que, selon le terrain et le vent,
Parfois luisaient des bas de jambes, trop souvent
Interceptés! - et nous aimions ce jeu de dupes.

Parfois aussi le dard d'un insecte jaloux
Inquiétait le col des belles sous les branches,
Et c'était des éclairs soudains de nuques blanches,
Et ce régal comblait nos jeunes yeux de fous.

Le soir tombait, un soir équivoque d'automne:
Les belles, se pendant rêveuses à nos bras,
Dirent alors des mots si spécieux, tout bas,
Que notre âme depuis ce temps tremble et s'étonne.
Their high heels battled
with their trailing skirts, so that
depending on wind
and way, there sometimes glimmered
a lower limb - too often

brought to order - and
we loved that tease. Sometimes, too,
under the boughs, gnats
jealoused the necks of those belles,
and white napes suddenly flashed.

Such revelations
would be feasted on by youth's
lunatic gazes.
- Dusk would fall: dusk of autumn,
ambiguous; and our belles,

hanging dreamily
on our arms, would whisper words
so soft and gentle
that ever since those evenings
souls still thrill to their wonder.

Click here 2 for another translation of this poem.

Trans. copyright © James Kirkup 2001


French index
VB3 next
VB3 index