IL PLEURE ... |
THERE ARE TEARS ... |
Paul Verlaine |
trans. Brian Cole |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Il pleure dans mon coeur | There are tears in my heart |
Comme il pleut sur la ville, | like the rain on the town. |
Quelle est cette langueur | What weariness starts |
Qui pénètre mon coeur? | to pierce my heart? |
|
|
|
|
|
|
|
Ô bruit doux de la pluie | O gentle sound of rain |
Par terre et sur les toits! | O the earth and the roofs! |
Pour un coeur qui s'ennuie | For a heart so in pain |
Ô le chant de la pluie. | O the song of the rain. |
|
|
|
|
|
|
|
Il pleure sans raison | The tears have no reason |
Dans ce coeur que s'écoeure. | in this disheartened heart. |
Quoi! Nulle trahison?... | What! Is there no treason?... |
Ce deuil est sans raison. | This grief has no reason. |
|
|
|
|
|
|
|
C'est bien la pire peine | It must be the worst fate |
De ne savoir pourquoi, | not to know the reason, |
Sans amour et sans haine, | without love without hate, |
Mon coeur a tant de peine! | my heart suffers its fate! |