IL PLEURE DANS MON COEUR ... IT WEEPS IN MY HEART ...
Paul Verlaine trans. Peter Dale
Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville,
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon coeur?

Ô bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits!
Pour un coeur qui s'ennuie
Ô le chant de la pluie.

Il pleure sans raison
Dans ce coeur que s'écoeure.
Quoi! Nulle trahison?...
Ce deuil est sans raison.

C'est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi,
Sans amour et sans haine,
Mon coeur a tant de peine!
It weeps in my heart
As it rains on the town.
What’s this languid dart
That enters my heart?

Oh, soft sound of rain
On earth and on roofs!
For a heart dulled inane,
Oh, the song of the rain.

It weeps without reason
In this self-loathed heart.
No betrayal, nor treason? ...
This grief has no reason.

It is the worst pain,
Not knowing why,
Not hate, nor love; in vain
My heart has all this pain.

Click here 3 for another translation of this poem.

Trans. Copyright © Peter Dale 2006


next
index
translator's next