L'HEURE DU BERGERSHEPHERD'S HOUR
Paul Verlainetrans. Timothy Adès
La lune est rouge au brumeux horizon;Red moon in misty distance: fog
Dans un brouillard qui danse la prairieStirs, and the meadow falls asleep,
S'endort fumeuse, et la grenouille crieExhaling; in green reeds, the frog
Par les joncs verts où circule un frisson;Calls out, and gentle ripples creep;
Les fleurs des eaux referment leurs corolles;On ponds and lakes the petals close;
Des peupliers profilent aux lointainsThe poplars show their ghostly blur,
Droits et serrés, leurs spectres incertains;Standing far off in martial rows;
Vers les buissons errent les lucioles;Around the bush the fireflies err;
Les chats-huants s'éveillent, et sans bruit The wood-owls wake, and, noiseless, ply
Rament l'air noir avec leurs ailes lourdes, Black air: their wings beat solidly.
Et le zénith s'emplit de lueurs sourdes. Dull glimmers fill the zenith. White
Blanche, Vénus émerge, et c'est la Nuit.Venus emerges; it is night.

Click here 2 for another translation of this poem.

Trans. copyright © Timothy Adès 2001


next
index
translator's next
VB1 next
VB1 index