EN SOURDINE MUTED
Paul Verlainetrans. Christopher Mulrooney
Calmes dans le demi-jour
Que les branches hautes font,
Pénétrons bien notre amour
De ce silence profond.
Fondons nos âmes, nos coeurs
Et nos sens extasiés,
Parmi les vagues langueurs
Des pins et des arbousiers.
Ferme les yeux à demi,
Croise tes bras sur ton sein,
Et de ton coeur endormi
Chasse à jamais tout dessein.
Laissons-nous persuader
Au souffle berceur et doux
Qui vient à tes pieds rider
Les ondes de gazon roux.
Et quand, solennel, le soir
Des chênes noirs tombera,
Voix de notre désespoir,
Le rossignol chantera.
calm in the half-light
high branches make
let us steep our love
in profound silence
heart and soul merge
and ravished flesh
amid vague idylls
of pine and arbutus
half-close your eyes
fold your arms
and from your sleep
chase hope forever
let us persuade
the sweet lulling breath
to ripple at your feet
waves of russet grass
and when solemn night
from dark oaks falls
our despair's voice
the nightingale will sing

Click here 1 for another translation of this poem.

Trans. copyright © Christopher Mulrooney 2004


next
VCB9 index
French index