FEMME ET CHATTEWOMAN AND CAT
Paul Verlainetrans. Joanna Richardson
Elle jouait avec sa chatte,She was playing with her cat,
Et c'était merveille de voirAnd it was wonderful to see
La main blanche et la blanche patteThe white hand and the paw so white
S'ébattre dans l'ombre du soir.In twilight at their revelry.
Elle cachait - la scélérate! -She was hiding - criminal! -
Sous ses mitaines de fil noirBeneath her mittens of black thread
Ses meurtriers ongles d'agate,Her lethal agate fingernails
Coupants et clairs comme un rasoir.As sharp and bright as razorblades.
L'autre aussi faisait la sucréeThe other also looked demure
Et rentrait sa griffe acérée,And drew in its cutting claws,
Mais le diable n'y perdait rien ...But, devilish, she saw it all ...
Et dans le boudoir où, sonore,And in the room where, sonorous,
Tintait son rire aérien,Rang out her laughter aerial,
Brillaient quatre points de phosphore.There shone four spots of phosphorous.

Click here 3 for another translation of this poem.

Trans. Copyright © Joanna Richardson 1974 - publ. Penguin Books


T
next
index
translator's next