FEMME ET CHATTE | WOMAN AND CAT |
Paul Verlaine | trans. Joanna Richardson |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Elle jouait avec sa chatte, | She was playing with her cat, |
Et c'était merveille de voir | And it was wonderful to see |
La main blanche et la blanche patte | The white hand and the paw so white |
S'ébattre dans l'ombre du soir. | In twilight at their revelry. |
|
|
|
|
|
|
|
Elle cachait - la scélérate! - | She was hiding - criminal! - |
Sous ses mitaines de fil noir | Beneath her mittens of black thread |
Ses meurtriers ongles d'agate, | Her lethal agate fingernails |
Coupants et clairs comme un rasoir. | As sharp and bright as razorblades. |
|
|
|
|
|
|
|
L'autre aussi faisait la sucrée | The other also looked demure |
Et rentrait sa griffe acérée, | And drew in its cutting claws, |
Mais le diable n'y perdait rien ... | But, devilish, she saw it all ... |
|
|
|
|
|
|
|
Et dans le boudoir où, sonore, | And in the room where, sonorous, |
Tintait son rire aérien, | Rang out her laughter aerial, |
Brillaient quatre points de phosphore. | There shone four spots of phosphorous. |