FEMME ET CHATTELADY AND PET CAT
Paul Verlaine trans. James Kirkup (tanka)
Elle jouait avec sa chatte,
Et c'était merveille de voir
La main blanche et la blanche patte
S'ébattre dans l'ombre du soir.

Elle cachait - la scélérate! -
Sous ses mitaines de fil noir
Ses meurtriers ongles d'agate,
Coupants et clairs comme un rasoir.

L'autre aussi faisait la sucrée
Et rentrait sa griffe acérée,
Mais le diable n'y perdait rien ...

Et dans le boudoir où, sonore,
Tintait son rire aérien,
Brillaient quatre points de phosphore.
She was playing with
her pussy - marvel to watch
white hand and white paw
batting it out together
in the evening shadows.

She - the minx! - hiding
in their black crochet mittens
her murderous nails
of pearly agate, sharpened
to a razorblade brightness.

The other played coy,
sheathing her steely talons ...
but revenge was sweet:
giggles filled her boudoir, where
four phosphorescent discs glowed.

Click here 4 for another translation of this poem.

Trans. copyright © James Kirkup 2001


French index
VB3 next
VB3 index