L'ESPOIR LUIT COMME UN BRIN DE PAILLE
DANS L'ÉTABLE ...
SONNETANKA
Paul Verlaine trans. James Kirkup
L'espoir luit comme un brin de paille dans l'étable.
Que crains-tu de la guêpe ivre de son vol fou?
Vois, le soleil toujours poudroie à quelque trou.
Que ne t'endormais-tu, le coude sur la table?



Pauvre âme pâle, au moins cette eau du puits glacé,
Bois-la. Puis dors après. Allons, tu vois, je reste,
Et je dorloterai les rêves de ta sieste,
Et tu chantonneras comme un enfant bercé.



Midi sonne. De grâce, éloignez-vous, madame.
Il dort. C'est étonnant comme les pas de femme
Résonnent au cerveau des pauvres malheureux.



Midi sonne. J'ai fait arroser dans la chambre.
Va, dors! L'espoir luit comme un caillou dans un creux.
Ah! quand refleuriront les roses de septembre!
Hope gleams like a wisp
of straw within a stable.
Why are you afraid
of the drunken wasp's mad flight?
Look, the sun still shimmers through

the cracks - why don't you
go to sleep, with your elbows
propped on the table?
Poor pale soul, why not at least
take a sip of this water

from the icy well?
Drink it. Then go to sleep. See,
I'm still here. I'll nurse
the dreams in your siesta
and you'll croon like a baby

being lulled to sleep.
The mid-day bell. - If you please,
Madame, move on. He's
sleeping. (It's astonishing
how women's footsteps disturb

the brains of these poor
wretches). Go on, back to sleep!
Hope līke a pebble
gleams in a crack. - When will they
bloom again, September's roses?

Trans. copyright © James Kirkup 2001


French index
VB3 next
VB3 index