L'ESPOIR LUIT COMME UN BRIN DE PAILLE DANS L'ÉTABLE ... | SONNETANKA | ||||||||||||||||||||
Paul Verlaine | trans. James Kirkup | ||||||||||||||||||||
L'espoir luit comme un brin de paille dans l'étable. Que crains-tu de la guêpe ivre de son vol fou? Vois, le soleil toujours poudroie à quelque trou. Que ne t'endormais-tu, le coude sur la table? Pauvre âme pâle, au moins cette eau du puits glacé, Bois-la. Puis dors après. Allons, tu vois, je reste, Et je dorloterai les rêves de ta sieste, Et tu chantonneras comme un enfant bercé. Midi sonne. De grâce, éloignez-vous, madame. Il dort. C'est étonnant comme les pas de femme Résonnent au cerveau des pauvres malheureux. Midi sonne. J'ai fait arroser dans la chambre. Va, dors! L'espoir luit comme un caillou dans un creux. Ah! quand refleuriront les roses de septembre! |
Look, the sun still shimmers through
take a sip of this water
and you'll croon like a baby
how women's footsteps disturb
bloom again, September's roses? |
Trans. copyright © James Kirkup 2001