UN DAHLIA A DAHLIA (haiku transcription)
Paul Verlaine trans. James Kirkup


Courtisane au sein dur, à l'oeil opaque et brun
S'ouvrant avec lenteur comme celui d'un boeuf,
Ton grand torse reluit ainsi qu'un marbre neuf.



Fleur grasse et riche, autour de toi ne flotte aucun
Arôme, et la beauté sereine de ton corps
Déroule, mate, ses impeccables accords.



Tu ne sens même pas la chair, ce goût qu'au moins
Exhalent celles-là qui vont fanant les foins,
Et tu trônes, Idole insensible à l'encens.



- Ainsi le Dahlia, roi vêtu de splendeur,
Elève sans orgueil sa tête sans odeur,
Irritant au milieu des jasmins agaçants!


.......Courtesan's hard heart
with that opaque brown eye like
.......a bull's, slow-opened -

.......your great torso gleams
like fresh-hewen marble - flower
.......majestuous, plump

.......no scent floats from you -
your body's serene beauty
.......sounds its muted chords

.......in flesh without scents
even those haymaking girls
.......exhale - throned idol

.......insensible to
incense you, Dahlia, clad
.......in your splendour

.......lifting modestly
your scentless head amid all
.......these vulgar jasmines!

Trans. copyright © James Kirkup 2006


next
index
translator's next