DANS L’INTERMINABLE ... THE ACHING PLAIN
Paul Verlaine trans. Stan Solomons
Dans l’interminable
Ennui de la plaine
La neige incertaine
Luit comme du sable.

Le ciel est de cuivre
Sans lueur aucune.
On croirait voir vivre
Et mourir la lune.

Comme des nuées
Flottent gris les chênes
Des forêts prochaines
Parmi les buées.

Le ciel est de cuivre
Sans lueur aucune.
On croirait voir vivre
Et mourir la lune.

Corneille poussive
Et vous, les loups maigres,
Par ces bises aigres
Quoi donc vous arrive?

Dans l’interminable
Ennui de la plaine
La neige incertaine
Luit comme du sable.
Interminable and
Far aching plain,
The snow uncertain
Gleams like sand.

The sky of copper hue
Dark and tarnished
Reveals a living moon
Only to vanish.

Oaks float by greyly
Like clouds that pass.
Forests nearby
Framed in the mist

The sky of copper hue
Dark and tarnished
Reveals a living moon
Only to vanish.

Hoarse carrion crow
And wolves that lean
On bitter winds
What is't with you?

Unending and
Far aching plain
The snow uncertain
Gleams like sand.

Click here 1 for another translation of this poem.

Trans. Copyright © Stan Solomons 2005





VCB39 index
French index