CUISSON DU PAINBAKING BREAD
Émile Verhaerentrans. James Kirkup
Les servantes faisaient le pain pour les dimanches,
Avec le meilleur lait, avec le meilleur grain,
Le front courbé, le coude en pointe hors des manches,
La sueur les mouillant et coulant au pétrin.

Leurs mains, leurs doigts, leur corps entier fumait de hâte,
Leur gorge remuait dans les corsages pleins.
Leurs deux doigts monstrueux pataugeaient dans la pâte
Et la moulaient en ronds comme la chair des seins.

Le bois brūlé se fendillait en braises rouges
Et deux par deux, du bout d'une planche, les gouges
Dans le ventre des fours engouffraient les pains mous.

Et les flammes, par les gueules s'ouvrant passage,
Comme une meute énorme et chaude de chiens roux,
Sautaient en rugissant leur mordre le visage.
The kitchen maids baked the bread for Sundays
With the best of the milk, best of the flour,
Heads bent, elbows akimbo pointing out of their sleeves
Running with sweat that was dripping into the dough.

Their hands, their fingers, bodies all steamed by the haste,
Their breasts budging underneath capacious blouses,
Their two enormous fingers paddling in the paste,
Moulding it into rounds like the buns of their breasts.

The chopped logs blazing split into scarlet embers
And two by two, at the end of a plank, the lasses
Crammed the plump loaves in the bellies of furnaces,

And the flames flaring out of their riotous mouths
Like enormous packs of hot russet hunting hounds
Leaped out roaring to lick and bite them in the face.

Click here 1 for another translation of this poem.

Trans. copyright © James Kirkup 2001



next
index
translator's next