Their eyes were lifeless and their lips were dead,
Et l'on entend à peine leurs paroles. | And one could hardly hear the words they said. |
|
|
|
|
|
|
|
Dans le vieux parc solitaire et glacé, | In the old lonely park, across the snow, |
Deux spectres ont évoqué le passé. | Two ghosts recalled the days of long ago. |
|
|
|
|
|
|
|
- Te souvient-il de notre extase ancienne? | 'Do you remember our old ecstasy?' |
- Pourquoi voulez-vous donc qu'il m'en souvienne? | 'Why do you think it should occur to me?' |
|
|
|
|
|
|
|
- Ton coeur bat-il toujours à mon seul nom? | 'Love, does your heart still beat my name to know? |
Toujours vois-tu mon âme en rêve? - Non. | Do you still dream about my spirit?' 'No.' |
|
|
|
|
|
|
|
Ah! les beaux jours de bonheur indicible | 'Oh the fine days of wordless ecstasy |
Où nous joignions nos bouches! - C'est possible. | When we kissed one another!' 'Possibly.' |
|
|
|
|
|
|
|
- Qu'il était bleu, le ciel, et grand, l'espoir! | 'How blue the heavens were, how hopes ran high!' |
- L'espoir a fui, vaincu, vers le ciel noir. | 'Hope fled, defeated, to a sombre sky.' |
|
|
|
|
|
|
|
Tels ils marchaient dans les avoines folles, | And so, through the wild oats, they walked ahead, |
Et la nuit seule entendit leurs paroles. | And only darkness heard the words they said. |