COLLOQUE SENTIMENTAL DECADENT DIALOGUE
Paul Verlaine trans. James Kirkup
Dans le vieux parc solitaire et glacé,
Deux formes ont tout à l'heure passé.

Leurs yeux sont morts et leurs lèvres sont molles,
Et l'on entend à peine leurs paroles.

Dans le vieux parc solitaire et glacé,
Deux spectres ont évoqué le passé.

- Te souvient-il de notre extase ancienne
- Pourquoi voulez-vous donc qu'il m'en souvienne?

- Ton coeur bat-il toujours à mon seul nom ?
- Toujours vois-tu mon âme en rêve? - Non.

- Ah! les beaux jours de bonheur indicible
Où nous joignions nos bouches! - C'est possible.

- Qu'il était bleu, le ciel, et grand, l'espoir!
- L'espoir a fui, vaincu, vers le ciel noir.

Tels ils marchaient dans les avoines folles,
Et la nuit seule entendit leurs paroles.
In the ancient park's
icy solitudes, just now,
two silhouettes passed -
their eyes dead, and their lips slack,
their words can barely be heard.

In the ancient park's
icy solitudes, two ghosts
evoking the past:
"You recall our former love?"
"Why should I remember that?"

"Does your heart still throb
when you hear my name? Do you
still see my soul in
your dreams?" "No." "Ah, those great days'
ineffable ecstasies

when our lips first met!"
"Could be." - "How blue was the sky,
how great were our hopes!" -
All hope is fled, defeated,
into the blackest of skies!"

And thus did the two
wander among withered weeds -
and the night alone
heard their words - in the ancient
park's icy solitudes ...

Click here 6 for another translation of this poem.

Trans. copyright © James Kirkup 2001


French index
VB3 next
VB3 index