SAGESSE IN PRISON
Paul Verlaine trans. James Kirkup
Le ciel est, par-dessus le toit,
.......Si bleu, si calme!
Un arbre, par-dessus le toit
.......Berce sa palme.

La cloche dans le ciel qu'on voit
.......Doucement tinte.
Un oiseau sur l'arbre qu'on voit
.......Chante sa plainte.

Mon Dieu, mon Dieu, la vie est là,
.......Simple et tranquille.
Cette paisible rumeur-là
.......Vient de la ville.

- Qu'as-tu fait, ô toi que voilà
.......Pleurant sans cesse,
Dis, qu'as-tu fait, toi que voilà
.......De ta jeunesse?
Up above the roof,
the sky is so blue, so calm!
Up above the roof
a tree, rocking its branches.
- A bell in the sky above


is softly ringing.
A bird we see in the tree
in the sky above
is singing of her sorrow.
- O God, my God, life


lies out there, simple
and calm. That peaceful murmur
comes from the city ...
What's become of you? You weep!
O where is the youth now lost?

Click here 6 for another translation of this poem.

Trans. copyright © James Kirkup 2001


French index
VB3 next
VB3 index