SAGESSE WISDOM
Paul Verlaine trans. Ernest C. Dowson
Le ciel est, par-dessus le toit,The sky is, up above the roof,
Si bleu, si calme!
so blue, so soft!
Un arbre, par-dessus le toitA tree there, up above the roof
Berce sa palme.
swayeth aloft.
La cloche dans le ciel qu'on voitA bell within that sky we see
Doucement tinte.
chimes low and faint.
Un oiseau sur l'arbre qu'on voitA bird upon that tree we see
Chante sa plainte.
maketh complaint.
Mon Dieu, mon Dieu, la vie est là,Dear God, is not the life up there,
Simple et tranquille.
Simple and sweet.
Cette paisible rumeur-làHow peacefully are borne up there
Vient de la ville.
sounds of the street.
- Qu'as-tu fait, ô toi que voilàWhat hast thou done, who comest here,
Pleurant sans cesse,
to weep alway,
Dis, qu'as-tu fait, toi que voilàWhere hast thou laid, who comest here,
De ta jeunesse?
Thy youth away?

Click here 5 for another translation of this poem.

Publ. Penguin Books






next
index