SAGESSE WISDOM
Paul Verlaine trans. Brian Cole
(after C.F.MacIntyre)
Le ciel est, par-dessus le toit,The sky is, seen above the roof,
Si bleu, si calme!
so blue, so deep!
Un arbre, par-dessus le toitAnd a tree above the roof
Berce sa palme.
is rocked to sleep.
La cloche dans le ciel qu'on voitThe bell that in the sky we see
Doucement tinte.
quietly rings.
Un oiseau sur l'arbre qu'on voitA bird that on the branch we see
Chante sa plainte
plaintively sings.
Mon Dieu, mon Dieu, la vie est là,Dear God, dear God, all life is there,
Simple et tranquille.
tranquil and sweet.
Cette paisible rumeur-làThat light and peaceful murmur there
Vient de la ville.
comes from the street.
- Qu'as-tu fait, ô toi que voilà- What have you done, you over there,
Pleurant sans cesse,
who weep always,
Dis, qu'as-tu fait, toi que voilàsay what you've done, you over there,
De ta jeunesse?
with your young days?

Click here 2 for another translation of this poem.

Trans. Copyright © Brian Cole 2000


next
index
translator's next