Les chères mains qui furent miennes, | Those dear hands which once were mine,
Toutes petites, toutes belles, | so very small, so very rare;
Après ces méprises mortelles | through all the scorns I made you bear,
Et toutes ces choses païennes, | those heathen acts of my design:
|
|
|
|
|
|
|
Après les rades et les grèves, | Through all harbours, beyond all strands,
Et les pays et les provinces, | after countries, shires, all, have passed;
Royales mieux qu'au temps des princes, | more royal than in kingly past,
Les chères mains m'ouvrent les rêves. | dreams flower still from these dear hands.
|
|
|
|
|
|
|
Mains en songe, mains sur mon âme, | Hands in dreams, these hands on my soul,
Sais-je, moi, ce que vous daignâtes, | How can I know what you might say,
Parmi ces rumeurs scélérates, | might stoop, through rumour's vile display,
Dire à cette âme qui se pâme? | and yet this fainting heart console?
|
|
|
|
|
|
|
Ment-elle, ma vision chaste | Was it a lie, the longheld dream,
D'affinité spirituelle, | of a perfect soul's companion,
De complicité maternelle, | of a loving-close communion,
D'affection étroite et vaste? | love in a huge yet channelled stream?
|
|
|
|
|
|
|
Remords si cher, peine très bonne, | Remorse so dear, good pain which lives
Rêves bénis, mains consacrées, | in blessèd dreams, in hallowed hands,
Ô ces mains, ses mains vénérées, | O let these hands, these holy hands,
Faites le geste qui pardonne! | complete the gesture which forgives!
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | |