LE BRUIT DES CABARETS ... THE DIN OF THE CAFÉS ...
Paul Verlainetrans. James Kirkup
Le bruit des cabarets, la fange des trottoirs,
Les platanes déchus s'effeuillant dans l'air noir,
L'omnibus, ouragan de ferraille et de boues,
Qui grince, mal assis entre ses quatre roues,
Et roule ses yeux verts et rouges lentement,
Les ouvriers allant au club, tout en fumant
Leur brûle-gueule au nez des agents de police,
Toits qui dégouttent murs suintants, pavé qui glisse,
Bitume défoncé, ruisseaux comblant l'égout,
Voilà ma route - avec le paradis au bout.
The din of the cafés, the filth of the pavements,
the wretched plane trees shedding leaves on black air,
the omnibus, a hurricane of old iron
and mud, screeching and tottering on its four wheels,
slowly rotating green and crimson goggle eyes,
the workers off to the working men's clubs, and
smoking their nose-warmers under the noses of the police.
roofs dripping, walls running sores, slippery cobbles,
asphalt all pot-holes, gutters blocking the drains -
such is my path - but with paradise at the end.

Click here 2 for another translation of this poem.

Trans. copyright © James Kirkup 2001


next
index
translator's next