APRÈS TROIS ANSAFTER THREE YEARS
Paul Verlaine trans. James Kirkup (tanka)
Ayant poussé la porte étroite qui chancelle,
Je me suis promené dans le petit jardin
Qu'éclairait doucement le soleil du matin,
Pailletant chaque fleur d'une humide étincelle.



Rien n'a changé. J'ai tout revu: l'humble tonnelle
De vigne folle avec les chaises de rotin...
Le jet d'eau fait toujours son murmure argentin
Et le vieux tremble sa plainte sempiternelle.



Les roses comme avant palpitent; comme avant,
Les grands lys orgueilleux se balancent au vent.
Chaque alouette qui va et vient m'est connue.



Même j'ai retrouvé debout la Velléda
Dont le plâtre s'écaille au bout de l'avenue,
- Grêle, parmi l'odeur fade du réséda.
Having shoved open
the narrow, ricketty gate,
I went strolling round
the little garden, softly
illumined by morning sun

Spangling each flower
with sparkles of radiant dew.
- And nothing had changed.
I beheld it all again -
the wild vine's homely bower

with its rattan chairs...
the doddering gardener
and his endless woes.
Roses flourished as before,
proud lilies swayed in the wind

as they did before.
Each lark coming and going
seems familiar.
I even found, still standing,
the statue of Velléda

whose plaster's crumbling
figure is still languishing
right at the end of
the avenue, in discreet
fragrances of mignonette.

Click here 1 for another translation of this poem.

Trans. copyright © James Kirkup 2001


French index
VB3 next
VB3 index