APRÈS TROIS ANS THREE YEARS ON
Paul Verlaine trans. John R.G.Turner
Ayant poussé la porte étroite qui chancelle,
Je me suis promené dans le petit jardin
Qu'éclairait doucement le soleil du matin,
Pailletant chaque fleur d'une humide étincelle.

Rien n'a changé. J'ai tout revu: l'humble tonnelle
De vigne folle avec les chaises de rotin ...
Le jet d'eau fait toujours son murmure argentin
Et le vieux tremble sa plainte sempiternelle.

Les roses comme avant palpitent; comme avant,
Les grands lys orgueilleux se balancent au vent,
Chaque alouette qui va et vient m'est connue.

Même j'ai retrouvé debout la Velléda,
Dont le plâtre s'écaille au bout de l'avenue,
Grêle, parmi l'odeur fade du réséda.
I squeeze inside the small ramshackle door.
The garden kindles where the morning sun
Ignites the water-drops in every flower -
Nothing has changed. I see it all once more:

The modest arbour wrapped in Russian vine,
The two cane chairs; and still the silver tongue
Of the perpetual fountain spins its line,
The ageing aspen rattles on and on.

The same upstanding lilies, looking posh;
The same fey rose-buds palpitate and blush -
Each vagrant sparrow is a bird Iíve met.

And barefoot, where the gravel meets the hedge,
The Highland Mary, flaking at the edge
In that faint honey-scent of mignonette.

Click here 4 for another translation of this poem.

Trans. Copyright © John R.G. Turner 2005




next
index
translator's next