L'AMOUR PAR TERRE | LOVE OVERTURNED |
Paul Verlaine | trans. James Kirkup |
Le vent de l'autre nuit a jeté bas l'Amour Qui, dans le coin le plus mystérieux du parc, Souriait en bandant malignement son arc, Et dont l'aspect nous fit tant songer tout un jour! Le vent de l'autre nuit l'a jeté bas! Le marbre Au souffle du matin tournoie, épars. C'est triste De voir le piédestal, où le nom de l'artiste Se lit péniblement parmi l'ombre d'un arbre, Oh! c'est triste de voir debout le piédestal Tout seul! Et des pensers mélancoliques vont Et viennent dans mon rêve où le chagrin profond Évoque un avenir solitaire et fatal. Oh! c'est triste! - Et toi-même, est-ce pas! es touchée D'un si dolent tableau, bien que ton oeil frivole S'amuse au papillon de pourpre et d'or qui vole Au-dessus des débris dont l'allée est jonchée. |
The other night, the wind overturned the Cupid who, in the park's most mysterious recesses, kept smiling as he mischievously bent his bow, and whose appearance made us muse the whole day through. The other night the wind laid him low! The marble in the morning breeze rolls scattered fragments. It's sad, the emptv pedestal, on which the sculptor's name is so hard to read in the shadows of a tree. O, how sad it is to see the pedestal standing all alone! And melancholy thoughts are coming and going in my dream, where a profound chagrin evokes a fatal and solitary future. O, how sad! - as you are too, are you not? - touched by such a painful picture, though your frivolous gaze is beguiled by the purple and gold butterfly fluttering round the debris scattered on the path. |
Trans. copyright © James Kirkup 2003