L'AMOUR PAR TERRELOVE OVERTURNED
Paul Verlainetrans. James Kirkup
Le vent de l'autre nuit a jeté bas l'Amour
Qui, dans le coin le plus mystérieux du parc,
Souriait en bandant malignement son arc,
Et dont l'aspect nous fit tant songer tout un jour!

Le vent de l'autre nuit l'a jeté bas! Le marbre
Au souffle du matin tournoie, épars. C'est triste
De voir le piédestal, où le nom de l'artiste
Se lit péniblement parmi l'ombre d'un arbre,

Oh! c'est triste de voir debout le piédestal
Tout seul! Et des pensers mélancoliques vont
Et viennent dans mon rêve où le chagrin profond
Évoque un avenir solitaire et fatal.

Oh! c'est triste! - Et toi-même, est-ce pas! es touchée
D'un si dolent tableau, bien que ton oeil frivole
S'amuse au papillon de pourpre et d'or qui vole
Au-dessus des débris dont l'allée est jonchée.
The other night, the wind overturned the Cupid
who, in the park's most mysterious recesses,
kept smiling as he mischievously bent his bow,
and whose appearance made us muse the whole day through.

The other night the wind laid him low! The marble
in the morning breeze rolls scattered fragments. It's sad,
the emptv pedestal, on which the sculptor's name
is so hard to read in the shadows of a tree.

O, how sad it is to see the pedestal standing
all alone! And melancholy thoughts are coming
and going in my dream, where a profound chagrin
evokes a fatal and solitary future.

O, how sad! - as you are too, are you not? - touched by
such a painful picture, though your frivolous gaze
is beguiled by the purple and gold butterfly
fluttering round the debris scattered on the path.

Trans. copyright © James Kirkup 2003


next
index
translator's next