HONTE SHAME
Arthur Rimbaud trans. Tim Chilcott
Tant que la lame n'aura
Pas coupé cette cervelle,
Ce paquet blanc vert et gras
À vapeur jamais nouvelle,

(Ah! Lui, devrait couper son
Nez, sa lèvre, ses oreilles,
Son ventre! et faire abandon
De ses jambes! ô merveille!)

Mais, non, vrai, je crois que tant
Que pour sa tête la lame
Que les cailloux pour son flanc
Que pour ses boyaux la flamme

N'auront pas agi, l'enfant
Gêneur, la si sotte bête,
Ne doit cesser un instant
De ruser et d'être traître

Comme un chat des Monts-Rocheux;
D'empuantir toutes sphères!
Qu'à sa mort pourtant, ô mon Dieu!
S'élève quelque prière!
As long as the blade hasn't
Sliced off that brain,
That parcel of fat, white and green,
Its steam always stale,

(Ah, but it's him who should cut off
His nose, and his lips, and his ears,
Should cut out his guts, abandon
His legs! Wonderful!)

But no. I really believe that,
If the blade at his neck,
The stones on his sides,
The flame on his guts,

Haven't finished their work, the troublesome
Kid, so stupid a creature,
Mustn't stop for a moment
To cheat and betray.

Like a Rocky Mountain cat,
He must stink up the world!
But yet, when he dies, oh my God,
Let some prayer still be raised!

Click here 1 for another translation of this poem.

Trans. copyright © Tim Chilcott 2003



VCB35 index
French index