CHANSON DE LA PLUS HAUTE TOUR |
SONG FROM THE HIGHEST TOWER |
Arthur Rimbaud | trans. Tim Chilcott |
Oisive jeunesse À tout asservie, Par délicatesse J'ai perdu ma vie, Ah! Que le temps vienne Où les coeurs s'éprennent. Je me suis dit: laisse, Et qu'on ne te voie: Et sans la promesse De plus hautes joies Que rien ne t'arrête Auguste retraite. J'ai tant fait patience Qu'à jamais j'oublie; Craintes et souffrances Aux cieux sont parties. Et la soif malsaine Obscurcit mes veines. Ainsi la Prairie À l'oubli livrée, Grandie, et fleurie D'encens et d'ivraies Au bourdon farouche De cent sales mouches. Ah! Mille veuvages De la si pauvre âme Qui n'a que l'image De la Notre-Dame! Est-ce que l'on prie La Vierge Marie? Oisive jeunesse À tout asservie Par délicatesse J'ai perdu ma vie. Ah! Que le temps vienne Où les coeurs s'éprennent! |
Indolent youth, Slave to the world, Through hyper-sensitivity, I've wasted my life. Oh come on the time When hearts love as one. I told myself: let be, Stay out of sight, Without the promises Of greater joys. Let nothing impede A god-like retreat. I've held on so long, I've forgotten for ever. The fears and endurance Have fled to the skies, And poisonous thirsting Is blackening my blood. So the Meadow's Forgotten, And flowers, overgrown, With incense and grass, And the deep, wild buzzings Of countless filthy flies. A thousand bereavements For this sickly soul With only the picture Of the Mother of God! Do we say prayers To the Virgin Mary? Indolent youth, Slave to the world, Through hyper-sensitivity, I've wasted my life. Oh come on the time When hearts love as one. |
Trans. copyright © Tim Chilcott 2003