CHANSON DE LA PLUS
HAUTE TOUR
SONG FROM THE
HIGHEST TOWER
Arthur Rimbaud trans. Tim Chilcott
Oisive jeunesse
À tout asservie,
Par délicatesse
J'ai perdu ma vie,
Ah! Que le temps vienne
Où les coeurs s'éprennent.

Je me suis dit: laisse,
Et qu'on ne te voie:
Et sans la promesse
De plus hautes joies
Que rien ne t'arrête
Auguste retraite.

J'ai tant fait patience
Qu'à jamais j'oublie;
Craintes et souffrances
Aux cieux sont parties.
Et la soif malsaine
Obscurcit mes veines.

Ainsi la Prairie
À l'oubli livrée,
Grandie, et fleurie
D'encens et d'ivraies
Au bourdon farouche
De cent sales mouches.

Ah! Mille veuvages
De la si pauvre âme
Qui n'a que l'image
De la Notre-Dame!
Est-ce que l'on prie
La Vierge Marie?

Oisive jeunesse
À tout asservie
Par délicatesse
J'ai perdu ma vie.
Ah! Que le temps vienne
Où les coeurs s'éprennent!
Indolent youth,
Slave to the world,
Through hyper-sensitivity,
I've wasted my life.
Oh come on the time
When hearts love as one.

I told myself: let be,
Stay out of sight,
Without the promises
Of greater joys.
Let nothing impede
A god-like retreat.

I've held on so long,
I've forgotten for ever.
The fears and endurance
Have fled to the skies,
And poisonous thirsting
Is blackening my blood.

So the Meadow's
Forgotten,
And flowers, overgrown,
With incense and grass,
And the deep, wild buzzings
Of countless filthy flies.

A thousand bereavements
For this sickly soul
With only the picture
Of the Mother of God!
Do we say prayers
To the Virgin Mary?

Indolent youth,
Slave to the world,
Through hyper-sensitivity,
I've wasted my life.
Oh come on the time
When hearts love as one.

Click here 4 for another translation of this poem.

Trans. copyright © Tim Chilcott 2003



VCB35 next
French index
translator's next