Ô SAISONS, Ô CHÂTEAUX ... | O SEASONS, O CHATEAUX ... |
Arthur Rimbaud | trans. A. S. Kline |
Ô saisons, ô châteaux, Quelle âme est sans défauts? Ô saisons, ô châteaux, J'ai fait la magique étude Du bonheur, que nul n'élude. Ô vive lui, chaque fois Que chante le coq gaulois. Mais je n'aurai plus d'envie, Il s'est chargé de ma vie. Ce charme! il prit âme et corps, Et dispersa tous efforts. Que comprendre à ma parole? Il fait qu'elle fuie et vole! Ô saisons, ô châteaux! |
O seasons, O chateaux, Where’s the flawless soul? O seasons, O chateaux, The magic study I pursued Of happiness, none can elude. O may it live, each time The Gallic cock makes rhyme. There’s no other I desire, It’s possessed my life entire. That charm! It’s taken heart and soul And made all my effort go. Where’s the sense in what I say? It makes the whole thing fly away! O seasons, O chateaux! |
Click here 3 for another translation of this poem.