LE MALEVIL
Arthur Rimbaudtrans. A. S. Kline
Tandis que les crachats rouges de la mitraille
Sifflent tout le jour par l’infini du ciel bleu;
Qu'écarlates ou verts, près du Roi qui les raille,
Croulent les bataillons en masse dans le feu;

Tandis qu'une folie épouvantable broie
Et fait de cent milliers d'hommes un tas fumant;
- Pauvres morts dans l'été, dans l'herbe, dans ta joie,
Nature, ô toi qui fis ces hommes saintement! ...

Il est un Dieu qui rit aux nappes damassées
Des autels, à l'encens, aux grands calices d'or,
Qui dans le bercement des hosanna s'endort,

Et se réveille quand des mères, ramassées
Dans l'angoisse et pleurant sous leur vieux bonnet noir,
Lui donnent un gros sou lié dans leur mouchoir!
While the red spittle of the grape-shot
Whistles all day in the infinite blue sky:
While the battalions, scarlet or green, fly,
By the King who jeers, en masse, into the pot:

While the terrible stupidity grinds and crushes,
And makes a smoking heap of a thousand men:
- Poor Dead! In summer, among the rushes,
In your joy, sacred Nature, who created them! ...

- There’s a God, who laughs at altar-cloths
Of damask, incense, and great gold chalices:
Who dozes to Hosannas for lullaby,

And wakes when mothers, gathered in their grief,
Weeping under their old black bonnets, sigh
And yield Him the coin knotted in their handkerchief.

Click here 1 for another translation of this poem.

Trans. copyright © A. S. Kline 2003



VB38 next
VB38 index
French index