LES AMOURS DE CASSANDRE: XC | WHETHER HER GOLDEN HAIR ... |
Pierre de Ronsard | tr. A.S.Kline |
Soit que son or se crespe lentement Ou soit qu'il vague en deux glissantes ondes, Qui çà qui là par le sein vagabondes, Et sur le col, nagent follastrement: Ou soit qu'un noud diapré tortement De maintz rubiz, et maintes perles rondes, Serre les flotz de ses deux tresses blondes, Je me contente en mon contentement. Quel plaisir est ce, ainçoys quelle merveille Quand ses cheveux troussez dessus l'oreille D'une Venus imitent la façon? Quand d'un bonet son chef elle adonize, Et qu'on ne sçait (tant bien elle desguise Son chef doubteux) s'elle est fille ou garçon? |
Whether her golden hair curls languidly, Or whether it swims by, in two flowing waves That over her breasts wander there, and stray, And across her neck float playfully: Whether a knot, ornamented richly, With many a ruby, many a rounded pearl, Ties the stream of her rippling curls, My heart delights itself, contentedly. What delight it is, a wonder rather, When her hair, caught above her ear, Imitates the style that Venus employed! Or with a cap on her head she is Adonis, And no one knows if she’s a girl or boy, So sweetly her beauty hides in both disguises. |
Trans. Copyright © A.S.Kline 2004