LES AMOURS DE CASSANDRE: XLIV NOW FEARFULNESS ...
Pierre de Ronsardtr. A.S.Kline
Ores l'effroy et ores l'esperance,
De ça de là se campent en mon cuoeur,
Or l'une vainq, ores l'autre est vainqueur,
Pareilz en force et en perseverance.

Ores doubteux, ores plain d'asseurance,
Entre l'espoyr et le froyd de la peur,
Heureusement de moy mesme trompeur,
Au cuoeur captif je prometz delivrance.

Verray-je point avant mourir le temps,
Que je tondray la fleur de son printemps,
Soubz qui ma vie à l'ombrage demeure?

Verray-je point qu'en ses bras enlassé,
De trop combatre honnestement lassé,
Honnestement entre ses bras je meure?
Now fearfulness, and now hopefulness
Pitch camp in every part of my heart:
Neither, in war, can take the victor’s part,
Equal in fortitude and forcefulness.

Now filled with confidence, now doubtfulness,
I promise deliverance to my captive heart,
Trying in vain to fool myself by art,
Between hope, and doubt, and fearfulness.

Shall I not see that hour before I die,
When I shall cull the flower of her springtime
Who makes my being languish in the dark?

Shall I not see myself clasped in her arms,
Breathless and exhausted by love’s charms,
Die a sweet death in her embraces’ arc?

Trans. Copyright © A.S.Kline 2004


next
index
translator's next