LES AMOURS DE CASSANDRE: XX | I’D LIKE TO TURN THE DEEPEST ... |
Pierre de Ronsard | tr. A.S.Kline |
Je voudrai bien richement jaunissant En pluie d'or goutte à goutte descendre Dans le beau sein de ma belle Cassandre, Lors qu'en ses yeux le somme va glissant. Je voudrais bien en taureau blanchissant Me transformer pour finement la prendre, Quand en avril par l'herbe la plus tendre Elle va, fleur, mille fleurs ravissant. Je voudrais bien pour allèger ma peine, Être un Narcisse et elle une fontaine, Pour m'y plonger une nuit à séjour; Et voudrais bien que cette nuit encore Durât toujours sans que jamais l'Aurore Pour m'éveiller ne rallumât le jour. |
I’d like to turn the deepest of yellows, Falling, drop by drop, in a golden shower, Into her lap, my lovely Cassandra’s, As sleep is stealing over her brow. Then I’d like to be a bull, white as snow, Transforming myself, for carrying her, In April, when, through meadows so tender, A flower, through a thousand flowers, she goes. I’d like then, the better to ease my pain, To be Narcissus, and she a fountain, Where I’d swim all night, at my pleasure: And I’d like it, too, if Aurora would never Light day again, or wake me ever, So that this night could last forever. |
Click here 2 for another translation of this poem.
Trans. Copyright © A.S.Kline 2004