SPLEEN - LXXVIII
WHEN LOW, HEAVY SKIES ...
(tanka)
Charles Baudelairetr. James Kirkup
Quand le ciel bas et lourd pèse comme un couvercle

Sur l'esprit gémissant en proie aux longs ennuis,

Et que de l'horizon embrassant tout le cercle

Il nous verse un jour noir plus triste que les nuits;

Quand la terre est changée en un cachot humide,

Où l'Espérance, comme une chauve-souris,

S'en va battant les murs de son aile timide

Et se cognant la tête à des plafonds pourris;

Quand la pluie étalant ses immenses traînées

D'une vaste prison imite les barreaux,

Et qu'un peuple muet d'infâmes araignées

Vient tendre ses filets au fond de nos cerveaux,

Des cloches tout à coup sautent avec furie

Et lancent vers le ciel un affreux hurlement,

Ainsi que des esprits errants et sans patrie

Qui se mettent à geindre opiniâtrement.

- Et de longs corbillards, sans tambours ni musique,

Défilent lentement dans mon âme; l'Espoir,

Vaincu, pleure, et l'Angoisse atroce, despotique,

Sur mon crâne incliné plante son drapeau noir.

When low, heavy skies
weigh like an iron lid on
the spirit groaning
in prey to prolonged boredoms,
and the horizon's great hoop,

enveloping all,
plunges us in black daylight
sadder than its nights;
when the earth is changed into
a clammy prison cell where

Hope, like a blind bat,
keeps battering the walls with
its timorous wings,
and banging its head against
disintegrating ceilings;

when the rain, spreading
its immense webs of wetness
imitates the bars
of vast detention centres,
and mute gangs of foul spiders

start spinning their webs
in the caverns of our brains -
the bells suddenly
jump with fury and attack
the heavens with their frantic

hammerings - lost souls
wandering without a home
and that keep grumbling
with all the agonizing
fury of obstinacy.

- And long funerals,
no music, no drums, begin
endless processions
through the back streets of my soul.
While Hope. forever vanquished,

begins to weep with
the atrocious Anguish of
all those despotic
devils who keep implanting
their black flags in my bowed skull.

Click here 1 for another translation of this poem.

Trans. Copyright © James Kirkup 2003


French index
VB15 next
VB15 index