SPLEEN - LXXVIII | WHEN LOW, HEAVY SKIES ... (tanka) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Charles Baudelaire | tr. James Kirkup | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Quand le ciel bas et lourd pèse comme un couvercle Sur l'esprit gémissant en proie aux longs ennuis, Et que de l'horizon embrassant tout le cercle Il nous verse un jour noir plus triste que les nuits; Quand la terre est changée en un cachot humide, Où l'Espérance, comme une chauve-souris, S'en va battant les murs de son aile timide Et se cognant la tête à des plafonds pourris; Quand la pluie étalant ses immenses traînées D'une vaste prison imite les barreaux, Et qu'un peuple muet d'infâmes araignées Vient tendre ses filets au fond de nos cerveaux, Des cloches tout à coup sautent avec furie Et lancent vers le ciel un affreux hurlement, Ainsi que des esprits errants et sans patrie Qui se mettent à geindre opiniâtrement. - Et de longs corbillards, sans tambours ni musique, Défilent lentement dans mon âme; l'Espoir, Vaincu, pleure, et l'Angoisse atroce, despotique, Sur mon crâne incliné plante son drapeau noir. |
and the horizon's great hoop,
a clammy prison cell where
disintegrating ceilings;
and mute gangs of foul spiders
the heavens with their frantic
fury of obstinacy.
While Hope. forever vanquished,
their black flags in my bowed skull. |
Click here 1 for another translation of this poem.
Trans. Copyright © James Kirkup 2003