de "LA JEUNE PARQUE"from "THE ETERNAL VIRGIN"
Paul Valéry trans. James Kirkup
............
............
Non, non!... N'irrite plus cette réminiscence!
Sombre lys! Ténébreuse allusion des cieux,
Ta vigueur n'a pu rompre un vaisseau précieux...
Parmi tous les instants tu touchais au suprême...
- Mais qui l'emporterait sur la puissance même,
Avide par tes yeux de contempler le jour
Qui s'est choisi ton front pour lumineuse tour?

Cherche, du moins, dis-toi, par quelle sourde suite
La nuit, d'entre les morts, au jour t'a reconduite?
Souviens-toi de toi-même, et retire à l'instinct
Ce fil (ton doigt doré le dispute au matin),
Ce fil, dont la finesse aveuglément suivie
jusque sur cette rive a ramené ta vie...
Sois subtile...cruelle... ou plus subtile! ... Mens!...
Mais sache!...Enseigne-moi par quels enchantements,
Lâche que n'a su fuir sa tiède fumée,
Ni le souci d'un sein d'argile parfumée,
Par quel retour sur toi, reptile, as-tu repris
Tes parfums de caverne et tes tristes esprits?
............
............
............
............
No, no!... O vex no more, no more, those memories!
Sombre lily! Obscure allusion from the skies,
Your energy could not destroy this precious vase ....
Of all moments of time you touched the supreme hour ....
- But who would wrest it out of the hands of power,
And still be eager, through your eyes, to contemplate
The day that chose your forehead for its radiant height?

Seek, rather, to find by what subterranean way
The night has led you, from among the dead, to day.
Remember what you are, and from your instincts loose
This thread, (that your finger's gold at morning queries),
This thread, whose subtlety unravelled with a blind
Devotion brought your days again to this sea-strand.
Be cunning....cruel....more cunning still! .... Dissemble,
But know!....Teach me by what charms neither my shameful
Cowardice, nor the baleful prospect of a breast
Of scented clay could fly the warm fumes of his crest.
By what self-recoil, O reptile, have you withdrawn
Your sad spirits, and your perfumes of the cavern?
............
............

Click here 2 for another translation of this poem.

Trans. Copyright © James Kirkup 1970


next
index
translator's next