Non, non!... N'irrite plus cette réminiscence! | No, no! - Stop scratching at that memory!
Sombre lys! Ténébreuse allusion des cieux, | Dark lily, shadowy interplay with heaven,
Ta vigueur n'a pu rompre un vaisseau précieux... | Nor strong enough to wreck a precious vessel...
Parmi tous les instants tu touchais au suprême... | You were about to reach the ultimate moment...
- Mais qui l'emporterait sur la puissance même, | - But who could win a bout with power itself,
Avide par tes yeux de contempler le jour | Eager to meditate through your eyes on day,
Qui s'est choisi ton front pour lumineuse tour? | Which chose your forehead as its tower of light?
|
|
|
|
|
|
|
Cherche, du moins, dis-toi, par quelle sourde suite | Look at least, ask yourself, by what still process
La nuit, d'entre les morts, au jour t'a reconduite? | Night led you back up from the dead to day.
Souviens-toi de toi-même, et retire à l'instinct | Recall yourself! Draw back this thread from instinct -
Ce fil (ton doigt doré le dispute au matin), | Your gilded finger fights the morning for it -
Ce fil, dont la finesse aveuglément suivie | This thread whose delicacy, followed blindly,
jusque sur cette rive a ramené ta vie... | Brought back your life to this side of the water...
Sois subtile...cruelle... ou plus subtile! ... Mens!... | Be subtle... cruel... more subtle still... Tell lies
Mais sache!...Enseigne-moi par quels enchantements, | But get the knowledge! Teach me by what spells,
Lâche que n'a su fuir sa tiède fumée, | You coward - whose warm breath could not escape you,
Ni le souci d'un sein d'argile parfumée, | Worried about a breast of scented clay -
Par quel retour sur toi, reptile, as-tu repris | By what returning twists, you creeping thing,
Tes parfums de caverne et tes tristes esprits? | Did you take back your cave-smells and grim thoughts?
............ | ............
............ | ............
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |