Car l'oeil spirituel sur ses plages de soie | For, the mind's eye across its silken shores
Avait déjà vu luire et pâlir trop de jours | Had seen too many days grow bright and fade,
Dont je m'étais prédit les couleurs et le cours. | Their colours and their courses all predicted.
L'ennui, le clair ennui de mirer leur nuance, | My lucid boredom, studying how they differed,
Me donnait sur ma vie une funeste avance: | Gave me a lead on life - a sad advance:
L'aube me dévoilait tout le jour ennemi. | Each dawn uncovered the whole enemy day.
J'étais à demi morte, et peut-être, à demi | I was perhaps half dead, or maybe half
Immortelle, rêvant que le futur lui-même | Immortal, dreaming that the very future
Ne fût qu'un diamant fermant le diadème | Was just one diamond finishing the crown
Où s'échange le froid des malheurs qui naîtront | Where the cold shine of ill luck bound to come
Parmi tant d'autres feux absolus de mon front. | Is shared among the pure fires of my brow.
|
|
|
|
|
|
|
Osera-t-il, le Temps, de mes diverses tombes, | Will Time dare rummage in my tombs of selves
Ressusciter un soir favori des colombes, | And revive one evening, favourite of doves,
Un soir qui traîne au fil d'un lambeau voyageur | An evening dragging by a clinging tuft
De ma docile enfance un reflet de rougeur, | Of my obedient childhood a remembered blush -
Et trempe à l'émeraude un long rose de honte? | Dipping in emerald that long pink of shame?
............ | ............
............ | ............
| | | | | | | | | | | | | | | | | |