de "LA JEUNE PARQUE"from "THE YOUNG PARQUE"
Paul Valérytrans. Alistair Elliot
........................
........................
Ô dangereusement de son regard la proie!The risk of falling prey to one's own look!
Car l'oeil spirituel sur ses plages de soieFor, the mind's eye across its silken shores
Avait déjà vu luire et pâlir trop de joursHad seen too many days grow bright and fade,
Dont je m'étais prédit les couleurs et le cours.Their colours and their courses all predicted.
L'ennui, le clair ennui de mirer leur nuance,My lucid boredom, studying how they differed,
Me donnait sur ma vie une funeste avance:Gave me a lead on life - a sad advance:
L'aube me dévoilait tout le jour ennemi.Each dawn uncovered the whole enemy day.
J'étais à demi morte, et peut-être, à demiI was perhaps half dead, or maybe half
Immortelle, rêvant que le futur lui-mêmeImmortal, dreaming that the very future
Ne fût qu'un diamant fermant le diadèmeWas just one diamond finishing the crown
Où s'échange le froid des malheurs qui naîtrontWhere the cold shine of ill luck bound to come
Parmi tant d'autres feux absolus de mon front.Is shared among the pure fires of my brow.
Osera-t-il, le Temps, de mes diverses tombes,Will Time dare rummage in my tombs of selves
Ressusciter un soir favori des colombes,And revive one evening, favourite of doves,
Un soir qui traîne au fil d'un lambeau voyageurAn evening dragging by a clinging tuft
De ma docile enfance un reflet de rougeur,Of my obedient childhood a remembered blush -
Et trempe à l'émeraude un long rose de honte?Dipping in emerald that long pink of shame?
........................
........................

Click here 1 for another translation of this poem.

Copyright © Éditions Gallimard 1917; Trans. Copyright © Alistair Elliot 1997 - publ. Bloodaxe Books


...buy this book
next
index
translator's next