Ici venu, l'avenir est paresse. | The future, now I am here, is idleness.
L'insecte net grate la sécheresse. | An insect scrapes the dryness: neat, precise.
Tout est brûlé, défait, reçu dans l'air | All is burnt, shrivelled, turned back again to air -
À je ne sais quelle sévère essence ... | To who knows what severity of essence ... ?
La vie est vaste, étant ivre d'absence, | Life is vast, intoxicated with absence.
Et l'amertume est douce, et l'esprit clair. | Bitterness is sweet and the mind is clear.
|
|
|
|
|
|
|
Les morts cachés sont bien dans cette terre | The hidden dead lie easy in this plot.
Qui les réchauffe et sèche leur mystère. | It warms them again; their mystery dries out.
Midi là-haut. Midi sans mouvement | The sun is still, and noon, nowhere in motion,
En soi se pense et convient à soi-même ... | Regards itself, sufficient, its very own:
Tête complète et parfait diadème, | Completed summit and perfected crown.
Je suis en toi le secret changement. | In you I am the secret alteration!
|
|
|
|
|
|
|
Tu n'as que moi pour contenir tes craintes! | Your fears are now contained by me alone.
Mes repentirs, mes doutes, mes contraintes | Repentance, doubt, timidity, concern,
Sont le défaut de ton grand diamant ... | Are fractures in your diamond universe.
Mais dans leur nuit toute lourde de marbres, | But in oblivion's marble-heavy night
Un peuple vague aux racines des arbres | A vagrant people where the trees take root
A pris déjà ton parti lentement. | Have gathered now already to your cause:
|
|
|
|
|
|
|
Ils ont fondu dans une absence épaisse, | Molten into absence's gorged surcease,
L'argile rouge a bu la blanche espèce, | Red clay has sucked each flaccid, ashen face,
Le don de vivre a passé dans les fleurs! | The gift of life now passes into flowers!
Où sont des morts les phrases familières, | Where are the long-gone, once-familiar ways,
L'art personnel, les âmes singulières? | The personal style of these particulate souls?
La larve file où se formaient des pleurs. | The worm threads through the holes that once held tears.
|
|
|
|
|
|
|
Les cris aigus des filles chatouillées, | The sudden yelp of tickled girls who tease,
Les yeux, les dents, les paupières mouillées, | The laughing teeth, the wet and glitten'ng eyes,
Le sein charmant qui joue avec le feu, | The lovely breasts that play with fire each time,
Le sang qui brille aux lèvres qui se rendent, | The blood-red lips that gleam as they sink under,
Les derniers dons, les doigts qui les défendent, | The fingers toying off the last surrender-
Tout va sous terre et rentre dans le jeu! | All go beneath the ground, back to the game.
|
|
|
|
|
|
|
Et vous, grande âme, espérez-vous un songe | And you with pious soul hope to acquire
Qui n'aura plus ces couleurs de mensonge | Some dream where lying colours are no more
Qu'aux yeux de chair l'onde et l'or font ici? | Proffered in golden waves to carnal eyes?
Chanterez-vous quand serez vaporeuse? | When you are vapour what will be your hymn?
Allez! Tout fuit! Ma présence est poreuse, | Tempus fugit. Life is porous. Come!
La sainte impatience meurt aussi! | Those who can't wait for death, Death will oblige.
|
|
|
|
|
|
|
Maigre immortalité noire et dorée, | Melanic, meagre immortalité
Consolatrice affreusement laurée, | Golden consoler crowned with laurel, you
Qui de la mort fais un sein maternel, | Nastily make a bosom out of death!
Le beau mensonge et la pieuse ruse! | A fine lie that! A sacred trick, and fit!
Qui ne connaît, et qui ne les refuse, | Who does not know it? Who does not refute
Ce crâne vide et ce rire éternel! | That empty skull and everlasting laugh!
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |