du "CIMETIÈRE MARIN" (12-18) (1) from "THE SEASIDE GRAVEYARD" (12-18) (1)
Paul Valérytrans. Alan Marshfield
Ici venu, l'avenir est paresse.The future, now I am here, is idleness.
L'insecte net grate la sécheresse.An insect scrapes the dryness: neat, precise.
Tout est brûlé, défait, reçu dans l'airAll is burnt, shrivelled, turned back again to air -
À je ne sais quelle sévère essence ...To who knows what severity of essence ... ?
La vie est vaste, étant ivre d'absence,Life is vast, intoxicated with absence.
Et l'amertume est douce, et l'esprit clair.Bitterness is sweet and the mind is clear.
Les morts cachés sont bien dans cette terreThe hidden dead lie easy in this plot.
Qui les réchauffe et sèche leur mystère.It warms them again; their mystery dries out.
Midi là-haut. Midi sans mouvementThe sun is still, and noon, nowhere in motion,
En soi se pense et convient à soi-même ...Regards itself, sufficient, its very own:
Tête complète et parfait diadème,Completed summit and perfected crown.
Je suis en toi le secret changement.In you I am the secret alteration!
Tu n'as que moi pour contenir tes craintes!Your fears are now contained by me alone.
Mes repentirs, mes doutes, mes contraintesRepentance, doubt, timidity, concern,
Sont le défaut de ton grand diamant ...Are fractures in your diamond universe.
Mais dans leur nuit toute lourde de marbres,But in oblivion's marble-heavy night
Un peuple vague aux racines des arbresA vagrant people where the trees take root
A pris déjà ton parti lentement.Have gathered now already to your cause:
Ils ont fondu dans une absence épaisse,Molten into absence's gorged surcease,
L'argile rouge a bu la blanche espèce,Red clay has sucked each flaccid, ashen face,
Le don de vivre a passé dans les fleurs!The gift of life now passes into flowers!
Où sont des morts les phrases familières,Where are the long-gone, once-familiar ways,
L'art personnel, les âmes singulières?The personal style of these particulate souls?
La larve file où se formaient des pleurs.The worm threads through the holes that once held tears.
Les cris aigus des filles chatouillées,The sudden yelp of tickled girls who tease,
Les yeux, les dents, les paupières mouillées,The laughing teeth, the wet and glitten'ng eyes,
Le sein charmant qui joue avec le feu,The lovely breasts that play with fire each time,
Le sang qui brille aux lèvres qui se rendent,The blood-red lips that gleam as they sink under,
Les derniers dons, les doigts qui les défendent,The fingers toying off the last surrender-
Tout va sous terre et rentre dans le jeu!All go beneath the ground, back to the game.
Et vous, grande âme, espérez-vous un songeAnd you with pious soul hope to acquire
Qui n'aura plus ces couleurs de mensongeSome dream where lying colours are no more
Qu'aux yeux de chair l'onde et l'or font ici?Proffered in golden waves to carnal eyes?
Chanterez-vous quand serez vaporeuse?When you are vapour what will be your hymn?
Allez! Tout fuit! Ma présence est poreuse,Tempus fugit. Life is porous. Come!
La sainte impatience meurt aussi!Those who can't wait for death, Death will oblige.
Maigre immortalité noire et dorée,Melanic, meagre immortalité
Consolatrice affreusement laurée,Golden consoler crowned with laurel, you
Qui de la mort fais un sein maternel,Nastily make a bosom out of death!
Le beau mensonge et la pieuse ruse!A fine lie that! A sacred trick, and fit!
Qui ne connaît, et qui ne les refuse,Who does not know it? Who does not refute
Ce crâne vide et ce rire éternel!That empty skull and everlasting laugh!

Click here 4 for another translation of this poem.

Trans. Copyright © Alan Marshfield 2001


next
index
translator's next
VB2 next
VB2 index