Ici venu, l'avenir est paresse. | One thinks of nothing. It's so baking here
L'insecte net grate la sécheresse. | that walls disintegrate and bushes blear
Tout est brûlé, défait, reçu dans l'air | back into air, though still cicadas grind.
À je ne sais quelle sévère essence ... | - To nothing-air, severe as nothing is.
La vie est vaste, étant ivre d'absence, | Life could be drunk on absence such as this!
Et l'amertume est douce, et l'esprit clair. | It makes pain almost nice and clears the mind.
|
|
|
|
|
|
|
Les morts cachés sont bien dans cette terre | The dead no doubt are calm in their retreat.
Qui les réchauffe et sèche leur mystère. | Their worries are dried out. In this damned heat
Midi là-haut. Midi sans mouvement | the empty air knows best. It does not change
En soi se pense et convient à soi-même ... | but focusses itself upon the sun,
Tête complète et parfait diadème, | complete, perfected gem, the Selfless One.
Je suis en toi le secret changement. | I am the only stuff that's being strange.
|
|
|
|
|
|
|
Tu n'as que moi pour contenir tes craintes! | I'm full of fear. It's maybe not my fault.
Mes repentirs, mes doutes, mes contraintes | I doubt. - Who doesn't? - And repent; get caught
Sont le défaut de ton grand diamant ... | in strangling guilt. - I am the jewel's flaws!
Mais dans leur nuit toute lourde de marbres, | Only the dead don't question. Underground
Un peuple vague aux racines des arbres | a vapid people who don't make a sound
A pris déjà ton parti lentement. | already rally to the nothing-cause!
|
|
|
|
|
|
|
Ils ont fondu dans une absence épaisse, | Absence has melted them into one grease,
L'argile rouge a bu la blanche espèce, | and red, wet clay has sucked off every piece
Le don de vivre a passé dans les fleurs! | of each white face. Our life's a refill gift
Où sont des morts les phrases familières, | for flowers and things. Idiosyncrasy
L'art personnel, les âmes singulières? | of chat and such lie under scrub and tree -
La larve file où se formaient des pleurs. | and worms thread sockets where once tears would drift.
|
|
|
|
|
|
|
Les cris aigus des filles chatouillées, | The yelps that tickled girls would once devise;
Les yeux, les dents, les paupières mouillées, | the laughing teeth; the wet and sexy eyes
Le sein charmant qui joue avec le feu, | which played with fire; the tits which did the same;
Le sang qui brille aux lèvres qui se rendent, | the blood-red lips which moistened as they bent,
Les derniers dons, les doigts qui les défendent, | the pushing-off before the whole hog went:
Tout va sous terre et rentre dans le jeu! | all gone beneath the ground, back to the game!
|
|
|
|
|
|
|
Et vous, grande âme, espérez-vous un songe | You pious sods who one day hope to see
Qui n'aura plus ces couleurs de mensonge | a dream where lying colours cannot be
Qu'aux yeux de chair l'onde et l'or font ici? | goldenly sloshed for carnal eyes to hoard:
Chanterez-vous quand serez vaporeuse? | when you are vapour what hymn will you hum?
Allez! Tout fuit! Ma présence est poreuse, | Tempus fugit! Life is porous. Come!
La sainte impatience meurt aussi! | Death will oblige your mean hope for reward.
|
|
|
|
|
|
|
Maigre immortalité noire et dorée, | Mephitic, so-called immortality;
Consolatrice affreusement laurée, | golden corona; nurse; mendacity:
Qui de la mort fais un sein maternel, | you say that death's a bosom? Oh, not half!
Le beau mensonge et la pieuse ruse! | A fine lie that! Your holy tricks have style.
Qui ne connaît, et qui ne les refuse, | Who has not sussed you? Who does not revile
Ce crâne vide et ce rire éternel! | the empty skull and everlasting laugh!
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |