du "CIMETIÈRE MARIN" (12-18) (2) from "THE SEASIDE GRAVEYARD" (12-18) (2)
Paul Valérytrans. Alan Marshfield
Ici venu, l'avenir est paresse.One thinks of nothing. It's so baking here
L'insecte net grate la sécheresse.that walls disintegrate and bushes blear
Tout est brûlé, défait, reçu dans l'airback into air, though still cicadas grind.
À je ne sais quelle sévère essence ...- To nothing-air, severe as nothing is.
La vie est vaste, étant ivre d'absence,Life could be drunk on absence such as this!
Et l'amertume est douce, et l'esprit clair.It makes pain almost nice and clears the mind.
Les morts cachés sont bien dans cette terreThe dead no doubt are calm in their retreat.
Qui les réchauffe et sèche leur mystère.Their worries are dried out. In this damned heat
Midi là-haut. Midi sans mouvementthe empty air knows best. It does not change
En soi se pense et convient à soi-même ...but focusses itself upon the sun,
Tête complète et parfait diadème,complete, perfected gem, the Selfless One.
Je suis en toi le secret changement.I am the only stuff that's being strange.
Tu n'as que moi pour contenir tes craintes!I'm full of fear. It's maybe not my fault.
Mes repentirs, mes doutes, mes contraintesI doubt. - Who doesn't? - And repent; get caught
Sont le défaut de ton grand diamant ...in strangling guilt. - I am the jewel's flaws!
Mais dans leur nuit toute lourde de marbres,Only the dead don't question. Underground
Un peuple vague aux racines des arbresa vapid people who don't make a sound
A pris déjà ton parti lentement.already rally to the nothing-cause!
Ils ont fondu dans une absence épaisse,Absence has melted them into one grease,
L'argile rouge a bu la blanche espèce,and red, wet clay has sucked off every piece
Le don de vivre a passé dans les fleurs!of each white face. Our life's a refill gift
Où sont des morts les phrases familières,for flowers and things. Idiosyncrasy
L'art personnel, les âmes singulières?of chat and such lie under scrub and tree -
La larve file où se formaient des pleurs.and worms thread sockets where once tears would drift.
Les cris aigus des filles chatouillées,The yelps that tickled girls would once devise;
Les yeux, les dents, les paupières mouillées,the laughing teeth; the wet and sexy eyes
Le sein charmant qui joue avec le feu,which played with fire; the tits which did the same;
Le sang qui brille aux lèvres qui se rendent,the blood-red lips which moistened as they bent,
Les derniers dons, les doigts qui les défendent,the pushing-off before the whole hog went:
Tout va sous terre et rentre dans le jeu!all gone beneath the ground, back to the game!
Et vous, grande âme, espérez-vous un songeYou pious sods who one day hope to see
Qui n'aura plus ces couleurs de mensongea dream where lying colours cannot be
Qu'aux yeux de chair l'onde et l'or font ici?goldenly sloshed for carnal eyes to hoard:
Chanterez-vous quand serez vaporeuse?when you are vapour what hymn will you hum?
Allez! Tout fuit! Ma présence est poreuse,Tempus fugit! Life is porous. Come!
La sainte impatience meurt aussi!Death will oblige your mean hope for reward.
Maigre immortalité noire et dorée,Mephitic, so-called immortality;
Consolatrice affreusement laurée,golden corona; nurse; mendacity:
Qui de la mort fais un sein maternel,you say that death's a bosom? Oh, not half!
Le beau mensonge et la pieuse ruse!A fine lie that! Your holy tricks have style.
Qui ne connaît, et qui ne les refuse,Who has not sussed you? Who does not revile
Ce crâne vide et ce rire éternel!the empty skull and everlasting laugh!

Click here 5 for another translation of this poem.

Trans. Copyright © Alan Marshfield 2001


next
index
translator's next
VB2 next
VB2 index