L'ABEILLE | THE BEE |
Paul Valéry | trans. Lionel Abel |
Quelle, et si fine, et si mortelle, Que soit ta pointe, blonde abeille, Je n'ai, sur ma tendre corbeille, Jeté qu'un songe de dentelle. Pique du sein la gourde belle, Sur qui l'Amour meurt ou sommeille, Qu'un peu de moi-même vermeille Vienne à la chair ronde et rebelle! J'ai grand besoin d'un prompt tourment: Un mal vif et bien terminé Vaut mieux qu'un supplice dormant! Soit donc mon sens illuminé Par cette infime alerte d'or Sans qui l'Amour meurt ou s'endort! |
So deadly delicate your sting! Yet, O golden bee, I place Over this soft curve, saddening, Nothing but a dream of lace. Prick the breast's fine gourd and press Home where love dies, where sleeps his spell! Thus may some of my rosiness Rise to the round and stubborn flesh! I need a hurt that's keen and swift. A torment prompt and soon done with Is better than one that sleeping lies. O may my body be made warm By this tiny gold alarm Without which love sleeps or dies! |
Orig. Copyright © Librairie Gallimard, Paris; Trans. Copyright © New Directions Publishing Corporation 1950 - publ. New Directions Books
![]() |