À UN PASSANTTO A PASSER-BY
Jean-Raymond Tschumitrans. Christine Crow
Ce visage
piacarde le froid
qui fige le visage:
hiéroglyphe d'innommable effroi.

Ce visage est l'empreinte même du froid.
Fronde capitale; regarde!
Décrypte l'âme du froid! qui défigure
la hâte du passant - une hâte figée en gelure
de haine bouillonnante qui brûle
ton regard: tance le gel dans les rides du visage!
Rides, ornières, scissures - visage figé en vague rictus,
appel d'air qui réfute l'air - Masque!

Le regard n'a pas de terme. Il scrute le visage,
treillis énigmatique, énigme claquemurée
dans son kiosque. (Le sang va tuer.)
Il n'y a plus ni dedans ni dehors - que le froid!
Ô va-et-vient d'innommable effroi!

Et le regard rebondit,
entaille le nerf de l'oeil,
en ces temps où vaquent à néant
les passants lâchés dans le froid.
Visage bestial de la glace du monde:
Regard aveugle - soleil implosé, flammèche ...
Sur la feuille s'étiole à jamais l'hiéroglyphe.

Subterfuges d'impossible complicité -
à moi les effrois. J'en possède
une fortune qu'à partager
me pousse ce visage entrevu,
traduit par-devant les climats
où règne l'Écran et son spectre, le froid.

*

Arbres en flammèches, paysages à venir:
La terre s'ébroue quand bascule l'équateur
et la lumière s'élève lentement
aux fins du grand couronnement.

Encore un soleil de verte moisson
pour hausser le ton de la terre et du monde.

Des milans tournoient au-dessus des cadastres.

Proies à débusquer, domaines rabattables -
Allons explorer les rimes ultimes.
This face
proclaims the cold
that freezes faces:
hieroglyph of dread untold.

This face is the very stamp of cold.
Leafy tracery: look!
Decipher the soul of cold! which outfaces
the haste of the passer-by - haste bitten with the frost
of seething hatred which burns
your own look: rebuke the rime in the lines of the face!
Lines, furrows, cuts - face frozen in a vague grimace,
intake of air which refuses air - Mask!

The look has no end. It searches the face,
trellis of mystery, mystery cooped-up
in its kiosk. (Blood will kill.)
There is no more inside or outside - but only the cold!
Oh to-ing and fro-ing of dread untold!

And the look bounces back,
cuts into the nerve of the eye,
in times when passers-by attend
to the nothingness of being abandoned to the cold.
Bestial face of the ice of the world:
Blind gaze - imploded sun, flying spark ...
On the leaves of the book the hieroglyph fades for ever.

Ploys of impossible complicity -
mine are the dreads. I possess
a whole fortune of them which
this briefly glimpsed face draws me to share,
translated in the face of those climates
where reigns the Screen and its spectre, the cold.

*

Trees full of sparks, landscapes still to come:
the earth shakes itself like a dog when the equator rocks
and the light rises slowly
to meet the great crowning.

Yet another green harvest sun
to raise the tone of the earth and the world.

Kites wing over cadastral patchworks.

Prey to flush from cover, domains to beat for the chase -
Come, let's explore ultimate rhymes.

Copyright © Jean-Raymond Tschumi 2003; trans. copyright © Christine Crow 2003
Original published in "Climats", Éditions de l'Aire, Vevey, 1999.


next
index
translator's next