from COPLES | from COPLES |
Paul-Jean Toulet | trans. Raymond Oliver |
LI Le Mardi gras, ni toi, ni moi, nous n'étions gais. Des carreaux où du ciel le jour semblait descendre Sur notre âme, on eût dit qu'il pleuvait de la cendre: - "Ah, ah!" t'écriais-tu parfois en portugais. LIX Cette fraîcheur du soir, qu'on dirai que tamise Une émeraude, a fait se joindre tes genoux, Et tu sembles moins nue ainsi. Mais entre nous, Ton mari te dirait: "Comme vous voilà mise." LXXVIII Mon chien s'appelait Tom, et ma chienne Djaly. Ah, que de noms pompeux méritaient mieux l'oubli. LXXX Ciel! Isadora Duncan Va danser. F... ons le camp. LXXXI Comme je lui levais sa jupe, curieux De voir son bas plus rose où le jarret l'affleure, - "Fumez plutôt, mon cher. Fleurter, ce n'est pas l'heure", Me dit-elle immobile, "et soyons serieux". |
LI That Mardi Gras neither of us was pleased: From lightning such that daylight seemed to crash Down on our souls, I looked for rains of ash; "Ah, ah!", you cried at times in Portuguese. LIX The evening coolness - as if filtered through An emerald - brings your knees together, pressed, And so you seem less nude. But, entre nous, Your husband would say: "Just look at how you're dressed!" LXXVIII My cat was Djinn, my dog Sir Walter Scott. Such pompous names deserved to be forgot. LXXX Ye gods! The Duncan is about To dance. Let's get our asses out. LXXXI As I raised up her hem-line, curious To see her stocking where the garter circled, "No - smoke, my dear; it's not the hour for flirting," She said unmoved, "and let's be serious". |
Paul-Jean Toulet (1867-1920) composed Coples, a collection of 109 epigrammatic verses,
Trans. Copyright © Raymond Oliver 2000