from COPLES from COPLES
Paul-Jean Toulet trans. Raymond Oliver
LI
Le Mardi gras, ni toi, ni moi, nous n'étions gais.
Des carreaux où du ciel le jour semblait descendre
Sur notre me, on et dit qu'il pleuvait de la cendre:
- "Ah, ah!" t'écriais-tu parfois en portugais.

LIX
Cette fraîcheur du soir, qu'on dirai que tamise
Une émeraude, a fait se joindre tes genoux,
Et tu sembles moins nue ainsi. Mais entre nous,
Ton mari te dirait: "Comme vous voilà mise."

LXXVIII
Mon chien s'appelait Tom, et ma chienne Djaly.
Ah, que de noms pompeux méritaient mieux l'oubli.

LXXX
Ciel! Isadora Duncan
Va danser. F... ons le camp.

LXXXI
Comme je lui levais sa jupe, curieux
De voir son bas plus rose où le jarret l'affleure,
- "Fumez plutôt, mon cher. Fleurter, ce n'est pas l'heure",
Me dit-elle immobile, "et soyons serieux".
LI
That Mardi Gras neither of us was pleased:
From lightning such that daylight seemed to crash
Down on our souls, I looked for rains of ash;
"Ah, ah!", you cried at times in Portuguese.

LIX
The evening coolness - as if filtered through
An emerald - brings your knees together, pressed,
And so you seem less nude. But, entre nous,
Your husband would say: "Just look at how you're dressed!"

LXXVIII
My cat was Djinn, my dog Sir Walter Scott.
Such pompous names deserved to be forgot.

LXXX
Ye gods! The Duncan is about
To dance. Let's get our asses out.

LXXXI
As I raised up her hem-line, curious
To see her stocking where the garter circled,
"No - smoke, my dear; it's not the hour for flirting,"
She said unmoved, "and let's be serious".


Paul-Jean Toulet (1867-1920) composed Coples, a collection of 109 epigrammatic verses,
which was published in 1921 in the Contrerimes.

Trans. Copyright © Raymond Oliver 2000


next
index
translator's next