CONTRERIMES - VIII COUNTER-RIMES - VIII
Paul-Jean Toulet trans. A.C.Clarke

Dans le silencieux automne
.........D'un jour mol et soyeux,
Je t'écoute en fermant les yeux,
.........Voisine monotone.

Ces gammes de tes doigts hardis,
.........C'était déją des gammes
Quand n'étaient pas encor des dames
.........Mes cousines, jadis;

Et qu'aux toits noirs de la Rafette,
.........Où grince un fer changeant,
Les abeilles d'or et d'argent
.........Mettaient l'aurore en fête.

As a mild, silky day draws quietly
.........to its close, I hear
on the edge of sleep, your fingers
.........thrumming next door

brash and monotonous, at scales
.........not changed a bit
since my cousins were girls;
.........and how at La Rafette

where a weathercock creaks
.........on the black rooftop, the hum
of gold and silver bees
.........made dawn a celebration.

For a translation into Scots click pftouc8S.htm

Trans. Copyright © A.C.Clarke 2009


next
index
translator's next