from COPLES from COUNTER-RIMES
Paul-Jean Toulet trans. Peter Dale
XL
L'immortelle, et l'oeillet de mer
qui pousse dans le sable,
la pervenche trop périssable,
ou ce fenouil amer

qui craquait sous la dent des chèvres,
ne vous en souvient-il,
ni de la brise au sel subtil
qui nous brûlait aux lèvres ?


LXX
La vie est plus vaine une image
que l' ombre sur le mur.
Pourtant l'hiéroglyphe obscur
qu'y trace ton passage

m'enchante, et ton rire pareil
au vif éclat des armes;
et jusqu'à ces menteuses larmes
qui miraient le soleil.

Mourir non plus n'est ombre vaine.
La nuit, quand tu as peur,
n'écoute pas battre ton coeur:
c'est une étrange peine.
XL
The sea-pink and immortelle
..........That push up through the shingle,
The much too tender periwinkle,
..........The bitter fennel as well

The goatsí teeth crunched up, stems to tips -
..........Donít you remember these?
Nor the salt tang on the keen breeze
..........With its burning of our lips?


LXX
Lifeís an image more inane
..........Than the shadow on the wall,
..........Yet your thoroughfare lets fall
Some hieroglyph arcane

That spell-binds, and your laughter, bright
..........And dazzling, like the flash of spears,
..........And even your deceptive tears
That mirror the sunlight.

Norís death a shadow thatís inane
..........At night, when fear comes,
..........Donít listen to your heart that drums:
It is a strange pain.


Paul-Jean Toulet (1867-1920) composed Coples, a collection of 109 epigrammatic verses,
which was published in 1921 in the Contrerimes.

Trans. Copyright © Peter Dale 2006


next
index
translator's next